google-api-ruby-client/examples/prediction/data/language_id.txt

452 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

"French", "M. de Troisvilles, comme s'appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tr<54>ville, comme il avait fini par s'appeler lui-m<>me <20> Paris, avait r<>ellement commenc<6E> comme d'Artagnan, c'est-<2D>-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d'audace, d'esprit et d'entendement qui fait que le plus pauvre gentill<6C>tre gascon re<72>oit souvent plus en ses esp<73>rances de l'h<>ritage paternel que le plus riche gentilhomme p<>rigourdin ou berrichon ne re<72>oit en r<>alit<69>. Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps o<> les coups pleuvaient comme gr<67>le, l'avaient hiss<73> au sommet de cette <20>chelle difficile qu'on appelle la faveur de cour, et dont il avait escalad<61> quatre <20> quatre les <20>chelons."
"Spanish", ""
"English", "Et, saluant la dame d'un signe de t<>te, il s'<27>lan<61>a sur son cheval, tandis que le cocher du carrosse fouettait vigoureusement son attelage. Les deux interlocuteurs partirent donc au galop, s'<27>loignant chacun par un c<>t<EFBFBD> oppos<6F> de la rue."
"French", "Cette menace acheva d'intimider l'h<>te. Apr<70>s le roi et M. le cardinal, M. de Tr<54>ville <20>tait l'homme dont le nom peut-<2D>tre <20>tait le plus souvent r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> par les militaires et m<>me par les bourgeois. Il y avait bien le p<>re Joseph, c'est vrai; mais son nom <20> lui n'<27>tait jamais prononc<6E> que tout bas, tant <20>tait grande la terreur qu'inspirait l'<27>minence grise, comme on appelait le familier du cardinal."
"English", "'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what 'it' means.'"
"English", "'Only a thimble,' said Alice sadly."
"French", "<22>Voyons, l'h<>te, dit-il, est-ce que vous ne me d<>barrasserez pas de ce fr<66>n<EFBFBD>tique? En conscience, je ne puis le tuer, et cependant, ajouta-t-il avec une expression froidement mena<6E>ante, cependant il me g<>ne. O<> est-il?"
"English", "This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present--at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'"
"English", "And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!"
"Spanish", "En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el m<>s estra<72>o pensamiento que jam<61>s dio loco en el mundo; y fue que le pareci<63> convenible y necesario, as<61> para el aumento de su honra como para el servicio de su rep<65>blica, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que <20>l hab<61>a le<6C>do que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo g<>nero de agravio, y poni<6E>ndose en ocasiones y peligros donde, acab<61>ndolos, cobrase eterno nombre y fama. Imagin<69>base el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y as<61>, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estra<72>o gusto que en ellos sent<6E>a, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba."
"French", "L'h<>te, qui n'<27>tait pas dou<6F> d'une grande perspicacit<69>, ne remarqua point l'expression que ses paroles avaient donn<6E>e <20> la physionomie de l'inconnu. Celui-ci quitta le rebord de la crois<69>e sur lequel il <20>tait toujours rest<73> appuy<75> du bout du coude, et fron<6F>a le sourcil en homme inquiet."
"English", "<22>Je ne vous parle pas, monsieur."
"French", ""
"Spanish", " B. <20>C<EFBFBD>mo est<73>is, Rocinante, tan delgado? R. Porque nunca se come, y se trabaja. B. Pues, <20>qu<71> es de la cebada y de la paja? R. No me deja mi amo ni un bocado. B. And<6E>, se<73>or, que est<73>is muy mal criado, pues vuestra lengua de asno al amo ultraja. R. Asno se es de la cuna a la mortaja. <20>Quer<65>islo ver? Miraldo enamorado. B. <20>Es necedad amar? R. No es gran prudencia. B. Metaf<61>sico est<73>is. R. Es que no como. B. Quejaos del escudero. R. No es bastante. <20>C<EFBFBD>mo me he de quejar en mi dolencia, si el amo y escudero o mayordomo son tan rocines como Rocinante?"
"French", "<22>Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon -- dans ce pur patois de B<>arn dont Henri IV n'avait jamais pu parvenir <20> se d<>faire --, mon fils, ce cheval est n<> dans la maison de votre p<>re, il y a tant<6E>t treize ans, et y est rest<73> depuis ce temps-l<>, ce qui doit vous porter <20> l'aimer. Ne le vendez jamais, laissez-le mourir tranquillement et honorablement de vieillesse, et si vous faites campagne avec lui, m<>nagez-le comme vous m<>nageriez un vieux serviteur. <20> la cour, continua M. d'Artagnan p<>re, si toutefois vous avez l'honneur d'y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a <20>t<EFBFBD> port<72> dignement par vos anc<6E>tres depuis plus de cinq cents ans. Pour vous et pour les v<>tres -- par les v<>tres, j'entends vos parents et vos amis --, ne supportez jamais rien que de M. le cardinal et du roi. C'est par son courage, entendez-vous bien, par son courage seul, qu'un gentilhomme fait son chemin aujourd'hui. Quiconque tremble une seconde laisse peut-<2D>tre <20>chapper l'app<70>t que, pendant cette seconde justement, la fortune lui tendait. Vous <20>tes jeune, vous devez <20>tre brave par deux raisons: la premi<6D>re, c'est que vous <20>tes Gascon, et la seconde, c'est que vous <20>tes mon fils. Ne craignez pas les occasions et cherchez les aventures. Je vous ai fait apprendre <20> manier l'<27>p<EFBFBD>e; vous avez un jarret de fer, un poignet d'acier; battez-vous <20> tout propos; battez-vous d'autant plus que les duels sont d<>fendus, et que, par cons<6E>quent, il y a deux fois du courage <20> se battre. Je n'ai, mon fils, <20> vous donner que quinze <20>cus, mon cheval et les conseils que vous venez d'entendre. Votre m<>re y ajoutera la recette d'un certain baume qu'elle tient d'une boh<6F>mienne, et qui a une vertu miraculeuse pour gu<67>rir toute blessure qui n'atteint pas le coeur. Faites votre profit du tout, et vivez heureusement et longtemps. -- Je n'ai plus qu'un mot <20> ajouter, et c'est un exemple que je vous propose, non pas le mien, car je n'ai, moi, jamais paru <20> la cour et n'ai fait que les guerres de religion en volontaire; je veux parler de M. de Tr<54>ville, qui <20>tait mon voisin autrefois, et qui a eu l'honneur de jouer tout enfant avec notre roi Louis treizi<7A>me, que Dieu conserve! Quelquefois leurs jeux d<>g<EFBFBD>n<EFBFBD>raient en bataille et dans ces batailles le roi n'<27>tait pas toujours le plus fort. Les coups qu'il en re<72>ut lui donn<6E>rent beaucoup d'estime et d'amiti<74> pour M. de Tr<54>ville. Plus tard, M. de Tr<54>ville se battit contre d'autres dans son premier voyage <20> Paris, cinq fois; depuis la mort du feu roi jusqu'<27> la majorit<69> du jeune sans compter les guerres et les si<73>ges, sept fois; et depuis cette majorit<69> jusqu'aujourd'hui, cent fois peut-<2D>tre! -- Aussi, malgr<67> les <20>dits, les ordonnances et les arr<72>ts, le voil<69> capitaine des mousquetaires, c'est-<2D>-dire chef d'une l<>gion de C<>sars, dont le roi fait un tr<74>s grand cas, et que M. le cardinal redoute, lui qui ne redoute pas grand-chose, comme chacun sait. De plus, M. de Tr<54>ville gagne dix mille <20>cus par an; c'est donc un fort grand seigneur. -- Il a commenc<6E> comme vous, allez le voir avec cette lettre, et r<>glez-vous sur lui, afin de faire comme lui.<2E>"
"Spanish", "Soneto"
"English", "She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else."
"Spanish", "Soneto"
"English", "So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood."
"English", ""
"English", "<22>La peste soit des Gascons! Remettez-le sur son cheval orange, et qu'il s'en aille!"
"French", "Le seul catalogue des livres que nous l<>mes pour arriver <20> ce but remplirait un feuilleton tout entier, ce qui serait peut-<2D>tre fort instructif, mais <20> coups s<>r peu amusant pour nos lecteurs. Nous nous contenterons donc de leur dire qu'au moment o<>, d<>courag<61> de tant d'investigations infructueuses, nous allions abandonner notre recherche, nous trouv<75>mes enfin, guid<69> par les conseils de notre illustre et savant ami Paulin Paris, un manuscrit in-folio, cot<6F> le n<> 4772 ou 4773, nous ne nous le rappelons plus bien, ayant pour titre:"
"French", "-- Qui, elle? demanda l'h<>te."
"English", ""
"English", "She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way."
"English", "Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut."
"Spanish", " <20>Oh, qui<75>n tuviera, hermosa Dulcinea, por m<>s comodidad y m<>s reposo, a Miraflores puesto en el Toboso, y trocara sus Londres con tu aldea! <20>Oh, qui<75>n de tus deseos y librea alma y cuerpo adornara, y del famoso caballero que hiciste venturoso mirara alguna desigual pelea! <20>Oh, qui<75>n tan castamente se escapara del se<73>or Amad<61>s como t<> hiciste del comedido hidalgo don Quijote! Que as<61> envidiada fuera, y no envidiara, y fuera alegre el tiempo que fue triste, y gozara los gustos sin escote."
"French", "<22>Eh! votre d<>pense<73>, vocif<69>ra l'h<>te, dont l'affection pour son voyageur se changeait en un profond d<>dain en voyant qu'il s'<27>loignait sans solder ses comptes."
"English", " * * * * * * *"
"Spanish", " Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, Regumque turres."
"English", "'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves."
"Spanish", "YO, EL REY."
"English", "'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'"
"Spanish", "S<>lo quisiera d<>rtela monda y desnuda, sin el ornato de pr<70>logo, ni de la inumerabilidad y cat<61>logo de los acostumbrados sonetos, epigramas y elogios que al principio de los libros suelen ponerse. Porque te s<> decir que, aunque me cost<73> alg<6C>n trabajo componerla, ninguno tuve por mayor que hacer esta prefaci<63>n que vas leyendo. Muchas veces tom<6F> la pluma para escribille, y muchas la dej<65>, por no saber lo que escribir<69>a; y, estando una suspenso, con el papel delante, la pluma en la oreja, el codo en el bufete y la mano en la mejilla, pensando lo que dir<69>a, entr<74> a deshora un amigo m<>o, gracioso y bien entendido, el cual, vi<76>ndome tan imaginativo, me pregunt<6E> la causa; y, no encubri<72>ndosela yo, le dije que pensaba en el pr<70>logo que hab<61>a de hacer a la historia de don Quijote, y que me ten<65>a de suerte que ni quer<65>a hacerle, ni menos sacar a luz las haza<7A>as de tan noble caballero."
"English", "'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'"
"French", "-- Et quant <20> mes autres instructions? demanda la belle voyageuse."
"Spanish", "Por cuanto por parte de vos, Miguel de Cervantes, nos fue fecha relaci<63>n que hab<61>ades compuesto un libro intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, el cual os hab<61>a costado mucho trabajo y era muy <20>til y provechoso, nos pedistes y suplicastes os mand<6E>semos dar licencia y facultad para le poder imprimir, y previlegio por el tiempo que fu<66>semos servidos, o como la nuestra merced fuese; lo cual visto por los del nuestro Consejo, por cuanto en el dicho libro se hicieron las diligencias que la prem<65>tica <20>ltimamente por nos fecha sobre la impresi<73>n de los libros dispone, fue acordado que deb<65>amos mandar dar esta nuestra c<>dula para vos, en la dicha raz<61>n; y nos tuv<75>moslo por bien. Por la cual, por os hacer bien y merced, os damos licencia y facultad para que vos, o la persona que vuestro poder hubiere, y no otra alguna, pod<6F>is imprimir el dicho libro, intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, que desuso se hace menci<63>n, en todos estos nuestros reinos de Castilla, por tiempo y espacio de diez a<>os, que corran y se cuenten desde el dicho d<>a de la data desta nuestra c<>dula; so pena que la persona o personas que, sin tener vuestro poder, lo imprimiere o vendiere, o hiciere imprimir o vender, por el mesmo caso pierda la impresi<73>n que hiciere, con los moldes y aparejos della; y m<>s, incurra en pena de cincuenta mil maraved<65>s cada vez que lo contrario hiciere. La cual dicha pena sea la tercia parte para la persona que lo acusare, y la otra tercia parte para nuestra C<>mara, y la otra tercia parte para el juez que lo sentenciare. Con tanto que todas las veces que hubi<62>redes de hacer imprimir el dicho libro, durante el tiempo de los dichos diez a<>os, le traig<69>is al nuestro Consejo, juntamente con el original que en <20>l fue visto, que va rubricado cada plana y firmado al fin d<>l de Juan Gallo de Andrada, nuestro Escribano de C<>mara, de los que en <20>l residen, para saber si la dicha impresi<73>n est<73> conforme el original; o traig<69>is fe en p<>blica forma de c<>mo por corretor nombrado por nuestro mandado, se vio y corrigi<67> la dicha impresi<73>n por el original, y se imprimi<6D> conforme a <20>l, y quedan impresas las erratas por <20>l apuntadas, para cada un libro de los que as<61> fueren impresos, para que se tase el precio que por cada volume hubi<62>redes de haber. Y mandamos al impresor que as<61> imprimiere el dicho libro, no imprima el principio ni el primer pliego d<>l, ni entregue m<>s de un solo libro con el original al autor, o persona a cuya costa lo imprimiere, ni otro alguno, para efeto de la dicha correci<63>n y tasa, hasta que antes y primero el dicho libro est<73> corregido y tasado por los del nuestro Consejo; y, estando hecho, y no de otra manera, pueda imprimir el dicho principio y primer pliego, y sucesivamente ponga esta nuestra c<>dula y la aprobaci<63>n, tasa y erratas, so pena de caer e incurrir en las penas contenidas en las leyes y prem<65>ticas destos nuestros reinos. Y mandamos a los del nuestro Consejo, y a otras cualesquier justicias dellos, guarden y cumplan esta nuestra c<>dula y lo en ella contenido. Fecha en Valladolid, a veinte y seis d<>as del mes de setiembre de mil y seiscientos y cuatro a<>os."
"English", "Oh dear, what nonsense I'm talking!'"
"Spanish", "-Decid -le repliqu<71> yo, oyendo lo que me dec<65>a-: <20>de qu<71> modo pens<6E>is llenar el vac<61>o de mi temor y reducir a claridad el caos de mi confusi<73>n?"
"French", "-- Ah! fit d'Artagnan."
"French", "-- Me frapper, moi! dit l'autre en pivotant sur ses talons et en regardant le jeune homme avec autant d'<27>tonnement que de m<>pris. Allons, allons donc, mon cher, vous <20>tes fou!<21>"
"English", "It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!'"
"English", "CHAPTER V. Advice from a Caterpillar"
"French", "-- Vous croyez?<3F> r<>pondit d'Artagnan peu convaincu; car il savait mieux que personne l'importance toute personnelle de cette lettre, et n'y voyait rien qui p<>t tenter la cupidit<69>. Le fait est qu'aucun des valets, aucun des voyageurs pr<70>sents n'e<>t rien gagn<67> <20> poss<73>der ce papier."
"English", " * * * * * * *"
"English", "This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance."
"Spanish", " Urganda la desconocida Si de llegarte a los bue-, libro, fueres con letu-, no te dir<69> el boquirru- que no pones bien los de-. Mas si el pan no se te cue- por ir a manos de idio-, ver<65>s de manos a bo-, aun no dar una en el cla-, si bien se comen las ma- por mostrar que son curio-. Y, pues la expiriencia ense- que el que a buen <20>rbol se arri- buena sombra le cobi-, en B<>jar tu buena estre- un <20>rbol real te ofre- que da pr<70>ncipes por fru-, en el cual floreci<63> un du- que es nuevo Alejandro Ma-: llega a su sombra, que a osa- favorece la fortu-. De un noble hidalgo manche- contar<61>s las aventu-, a quien ociosas letu-, trastornaron la cabe-: damas, armas, caballe-, le provocaron de mo-, que, cual Orlando furio-, templado a lo enamora-, alcanz<6E> a fuerza de bra- a Dulcinea del Tobo-. No indiscretos hierogl<67>- estampes en el escu-, que, cuando es todo figu-, con ruines puntos se envi-. Si en la direcci<63>n te humi-,"
"French", "-- Elles sont renferm<72>es dans cette bo<62>te, que vous n'ouvrirez que de l'autre c<>t<EFBFBD> de la Manche."
"English", "Y con esto, Dios te d<> salud, y a m<> no olvide. Vale."
"English", "Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them."
"English", "She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder?--Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other--Bill! fetch it here, lad!--Here, put 'em up at this corner--No, tie 'em together first--they don't reach half high enough yet--Oh! they'll do well enough; don't be particular--Here, Bill! catch hold of this rope--Will the roof bear?--Mind that loose slate--Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)--'Now, who did that?--It was Bill, I fancy--Who's to go down the chimney?--Nay, I shan't! YOU do it!--That I won't, then!--Bill's to go down--Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'"
"French", "-- Vous avez raison, s'<27>cria le gentilhomme; partez donc de votre c<>t<EFBFBD>, moi, je pars du mien.<2E>"
"English", "So she set to work, and very soon finished off the cake."
"Spanish", "Las mozas, que no estaban hechas a o<>r semejantes ret<65>ricas, no respond<6E>an palabra; s<>lo le preguntaron si quer<65>a comer alguna cosa."
"English", "'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse."
"French", "En attendant, comme le parrain est un second p<>re, nous invitons le lecteur <20> s'en prendre <20> nous, et non au comte de La F<>re, de son plaisir ou de son ennui."
"Spanish", ""
"English", "'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing."
"English", "-- Prise! et par qui?"
"Spanish", "AMAD<41>S DE GAULA A DON QUIJOTE DE LA MANCHA"
"Spanish", " Non bene pro toto libertas venditur auro."
"Spanish", "Con estas razones perd<72>a el pobre caballero el juicio, y desvel<65>base por entenderlas y desentra<72>arles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Arist<73>teles, si resucitara para s<>lo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belian<61>s daba y receb<65>a, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejar<61>a de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y se<73>ales. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como all<6C> se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar -que era hombre docto, graduado en Sig<69>enza-, sobre cu<63>l hab<61>a sido mejor caballero: Palmer<65>n de Ingalaterra o Amad<61>s de Gaula; mas maese Nicol<6F>s, barbero del mesmo pueblo, dec<65>a que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le pod<6F>a comparar, era don Galaor, hermano de Amad<61>s de Gaula, porque ten<65>a muy acomodada condici<63>n para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llor<6F>n como su hermano, y que en lo de la valent<6E>a no le iba en zaga."
"English", "By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'"
"Spanish", "-No fuyan las vuestras mercedes ni teman desaguisado alguno; ca a la orden de caballer<65>a que profeso non toca ni ata<74>e facerle a ninguno, cuanto m<>s a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran."
"English", "Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'"
"French", "-- Je ne ris pas souvent, monsieur, reprit l'inconnu, ainsi que vous pouvez le voir vous-m<>me <20> l'air de mon visage; mais je tiens cependant <20> conserver le privil<69>ge de rire quand il me pla<6C>t."
"French", ""
"Spanish", " -Para m<>, se<73>or castellano, cualquiera cosa basta, porque mis arreos son las armas, mi descanso el pelear, etc."
"English", "Il <20>tait l'ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la m<>moire de son p<>re Henri IV. Le p<>re de M. de Tr<54>ville l'avait si fid<69>lement servi dans ses guerres contre la Ligue, qu'<27> d<>faut d'argent comptant -- chose qui toute la vie manqua au B<>arnais, lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu'il n'e<>t jamais besoin d'emprunter, c'est-<2D>-dire avec de l'esprit --, qu'<27> d<>faut d'argent comptant, disons-nous, il l'avait autoris<69>, apr<70>s la reddition de Paris, <20> prendre pour armes un lion d'or passant sur gueules avec cette devise: _Fidelis et fortis_. C'<27>tait beaucoup pour l'honneur, mais c'<27>tait m<>diocre pour le bien-<2D>tre. Aussi, quand l'illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul h<>ritage <20> monsieur son fils son <20>p<EFBFBD>e et sa devise. Gr<47>ce <20> ce double don et au nom sans tache qui l'accompagnait, M. de Tr<54>ville fut admis dans la maison du jeune prince, o<> il servit si bien de son <20>p<EFBFBD>e et fut si fid<69>le <20> sa devise, que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se batt<74>t, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Tr<54>ville apr<70>s, et peut-<2D>tre m<>me avant lui."
"English", "Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again."
"Spanish", "-Por Dios, hermano, que agora me acabo de desenga<67>ar de un enga<67>o en que he estado todo el mucho tiempo que ha que os conozco, en el cual siempre os he tenido por discreto y prudente en todas vuestras aciones. Pero agora veo que est<73>is tan lejos de serlo como lo est<73> el cielo de la tierra. <20>C<EFBFBD>mo que es posible que cosas de tan poco momento y tan f<>ciles de remediar puedan tener fuerzas de suspender y absortar un ingenio tan maduro como el vuestro, y tan hecho a romper y atropellar por otras dificultades mayores? A la fe, esto no nace de falta de habilidad, sino de sobra de pereza y penuria de discurso. <20>Quer<65>is ver si es verdad lo que digo? Pues estadme atento y ver<65>is c<>mo, en un abrir y cerrar de ojos, confundo todas vuestras dificultades y remedio todas las faltas que dec<65>s que os suspenden y acobardan para dejar de sacar a la luz del mundo la historia de vuestro famoso don Quijote, luz y espejo de toda la caballer<65>a andante."
"English", "'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again."
"Spanish", " Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris."
"French", "Aussi Louis XIII avait-il un attachement r<>el pour Tr<54>ville, attachement royal, attachement <20>go<67>ste, c'est vrai, mais qui n'en <20>tait pas moins un attachement. C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort <20> s'entourer d'hommes de la trempe de Tr<54>ville. Beaucoup pouvaient prendre pour devise l'<27>pith<74>te de fort, qui faisait la seconde partie de son exergue; mais peu de gentilshommes pouvaient r<>clamer l'<27>pith<74>te de fid<69>le, qui en formait la premi<6D>re. Tr<54>ville <20>tait un de ces derniers; c'<27>tait une de ces rares organisations, <20> l'intelligence ob<6F>issante comme celle du dogue, <20> la valeur aveugle, <20> l'oeil rapide, <20> la main prompte, <20> qui l'oeil n'avait <20>t<EFBFBD> donn<6E> que pour voir si le roi <20>tait m<>content de quelqu'un et la main que pour frapper ce d<>plaisant quelqu'un, un Besme, un Maurevers, un Poltrot de M<>r<EFBFBD>, un Vitry. Enfin <20> Tr<54>ville, il n'avait manqu<71> jusque-l<> que l'occasion; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait <20> la port<72>e de sa main. Aussi Louis XIII fit-il de Tr<54>ville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels <20>taient <20> Louis XIII, pour le d<>vouement ou plut<75>t pour le fanatisme, ce que ses ordinaires <20>taient <20> Henri III et ce que sa garde <20>cossaise <20>tait <20> Louis XI."
"French", "<22>Ainsi, Son <20>minence m'ordonne..., disait la dame."
"Spanish", "El lenguaje, no entendido de las se<73>oras, y el mal talle de nuestro caballero acrecentaba en ellas la risa y en <20>l el enojo; y pasara muy adelante si a aquel punto no saliera el ventero, hombre que, por ser muy gordo, era muy pac<61>fico, el cual, viendo aquella figura contrahecha, armada de armas tan desiguales como eran la brida, lanza, adarga y coselete, no estuvo en nada en acompa<70>ar a las doncellas en las muestras de su contento. Mas, en efeto, temiendo la m<>quina de tantos pertrechos, determin<69> de hablarle comedidamente; y as<61>, le dijo:"
"English", "CHAPTER II. The Pool of Tears"
"English", "'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. 'Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!'"
"Spanish", " Salve, var<61>n famoso, a quien Fortuna, cuando en el trato escuderil te puso, tan blanda y cuerdamente lo dispuso, que lo pasaste sin desgracia alguna. Ya la azada o la hoz poco repugna al andante ejercicio; ya est<73> en uso la llaneza escudera, con que acuso al soberbio que intenta hollar la luna. Envidio a tu jumento y a tu nombre, y a tus alforjas igualmente invidio, que mostraron tu cuerda providencia. Salve otra vez, <20>oh Sancho!, tan buen hombre, que a solo t<> nuestro espa<70>ol Ovidio con buzcorona te hace reverencia."
"French", "Apr<70>s quoi, content de la fa<66>on dont il s'<27>tait conduit <20> Meung, sans remords dans le pass<73>, confiant dans le pr<70>sent et plein d'esp<73>rance dans l'avenir, il se coucha et s'endormit du sommeil du brave."
"French", ""
"English", "'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'"
"French", "-- Par le gentilhomme d'hier. Il est descendu <20> la cuisine, o<> <20>tait votre pourpoint. Il y est rest<73> seul. Je gagerais que c'est lui qui l'a vol<6F>e."
"French", "-- Vraiment? fit le gentilhomme."
"French", "-- Je vous dis cela, mon gentilhomme, reprit l'h<>te, afin que vous vous teniez sur vos gardes."
"English", " * * * * * *"
"English", "CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale"
"English", "'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything."
"English", "'An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'"
"Spanish", "marqu<71>s de Gibrale<6C>n, conde de Benalc<6C>zar y Ba<42>ares, vizconde de La Puebla de Alcocer, se<73>or de las villas de Capilla, Curiel y Burguillos"
"English", "At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon."
"French", "-- Mais je vous parle, moi!<21> s'<27>cria le jeune homme exasp<73>r<EFBFBD> de ce m<>lange d'insolence et de bonnes mani<6E>res, de convenances et de d<>dains."
"English", ""
"English", "'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'"
"Spanish", ""
"Spanish", "Soneto"
"English", "There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again."
"French", "Et cette sensation avait <20>t<EFBFBD> d'autant plus p<>nible au jeune d'Artagnan (ainsi s'appelait le don Quichotte de cette autre Rossinante), qu'il ne se cachait pas le c<>t<EFBFBD> ridicule que lui donnait, si bon cavalier qu'il f<>t, une pareille monture; aussi avait-il fort soupir<69> en acceptant le don que lui en avait fait M. d'Artagnan p<>re. Il n'ignorait pas qu'une pareille b<>te valait au moins vingt livres: il est vrai que les paroles dont le pr<70>sent avait <20>t<EFBFBD> accompagn<67> n'avaient pas de prix."
"French", "<22>Ah! l<>che, ah! mis<69>rable, ah! faux gentilhomme!<21> cria d'Artagnan s'<27>lan<61>ant <20> son tour apr<70>s le laquais."
"English", ""
"English", "'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure _I_ shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;--but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'"
"Spanish", " A vuestra espada no igual<61> la m<>a, Febo espa<70>ol, curioso cortesano, ni a la alta gloria de valor mi mano, que rayo fue do nace y muere el d<>a. Imperios despreci<63>; la monarqu<71>a que me ofreci<63> el Oriente rojo en vano dej<65>, por ver el rostro soberano de Claridiana, aurora hermosa m<>a. Am<41>la por milagro <20>nico y raro, y, ausente en su desgracia, el propio infierno temi<6D> mi brazo, que dom<6F> su rabia. Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro, por Dulcinea sois al mundo eterno, y ella, por vos, famosa, honesta y sabia."
"Spanish", "-Si vuestra merced, se<73>or caballero, busca posada, am<61>n del lecho (porque en esta venta no hay ninguno), todo lo dem<65>s se hallar<61> en ella en mucha abundancia."
"French", "<22>Paie, maroufle<6C>, s'<27>cria le voyageur toujours galopant <20> son laquais, lequel jeta aux pieds de l'h<>te deux ou trois pi<70>ces d'argent et se mit <20> galoper apr<70>s son ma<6D>tre."
"Spanish", " pasar de largo es cordu-. Que suelen en caperu- darles a los que grace-; mas t<> qu<71>mate las ce- s<>lo en cobrar buena fa-; que el que imprime neceda- dalas a censo perpe-. Advierte que es desati-, siendo de vidrio el teja-, tomar piedras en las ma- para tirar al veci-. Deja que el hombre de jui-, en las obras que compo-, se vaya con pies de plo-; que el que saca a luz pape- para entretener donce- escribe a tontas y a lo-."
"Spanish", ""
"French", "-- De retourner <20> l'instant m<>me en Angleterre, et de la pr<70>venir directement si le duc quittait Londres."
"French", "-- Quoi! Monsieur nous quitte d<>j<EFBFBD>?"
"French", "-- Tout cela, au contraire, est en bas dans la cuisine. Mais puisqu'il vous g<>ne, ce jeune fou..."
"English", "'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'"
"English", "Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it."
"French", "-- Mais il n'importe, continua d'Artagnan avec l'aplomb national, il n'importe, et l'argent n'est rien: -- cette lettre <20>tait tout. J'eusse mieux aim<69> perdre mille pistoles que de la perdre.<2E>"
"Spanish", "Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los m<>s del a<>o, se daba a leer libros de caballer<65>as, con tanta afici<63>n y gusto, que olvid<69> casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administraci<63>n de su hacienda. Y lleg<65> a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendi<64> muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballer<65>as en que leer, y as<61>, llev<65> a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parec<65>an tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parec<65>an de perlas, y m<>s cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desaf<61>os, donde en muchas partes hallaba escrito: La raz<61>n de la sinraz<61>n que a mi raz<61>n se hace, de tal manera mi raz<61>n enflaquece, que con raz<61>n me quejo de la vuestra fermosura. Y tambi<62>n cuando le<6C>a: ...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza."
"Spanish", "<22>En lo que toca el poner anotaciones al fin del libro, seguramente lo pod<6F>is hacer desta manera: si nombr<62>is alg<6C>n gigante en vuestro libro, hacelde que sea el gigante Gol<6F>as, y con s<>lo esto, que os costar<61> casi nada, ten<65>is una grande anotaci<63>n, pues pod<6F>is poner: El gigante Gol<6F>as, o Goliat, fue un filisteo a quien el pastor David mat<61> de una gran pedrada en el valle de Terebinto, seg<65>n se cuenta en el Libro de los Reyes, en el cap<61>tulo que vos hall<6C>redes que se escribe. Tras esto, para mostraros hombre erudito en letras humanas y cosm<73>grafo, haced de modo como en vuestra historia se nombre el r<>o Tajo, y ver<65>isos luego con otra famosa anotaci<63>n, poniendo: El r<>o Tajo fue as<61> dicho por un rey de las Espa<70>as; tiene su nacimiento en tal lugar y muere en el mar oc<6F>ano, besando los muros de la famosa ciudad de Lisboa; y es opini<6E>n que tiene las arenas de oro, etc. Si trat<61>redes de ladrones, yo os dir<69> la historia de Caco, que la s<> de coro; si de mujeres rameras, ah<61> est<73> el obispo de Mondo<64>edo, que os prestar<61> a Lamia, Laida y Flora, cuya anotaci<63>n os dar<61> gran cr<63>dito; si de crueles, Ovidio os entregar<61> a Medea; si de encantadores y hechiceras, Homero tiene a Calipso, y Virgilio a Circe; si de capitanes valerosos, el mesmo Julio C<>sar os prestar<61> a s<> mismo en sus Comentarios, y Plutarco os dar<61> mil Alejandros. Si trat<61>redes de amores, con dos onzas que sep<65>is de la lengua toscana, topar<61>is con Le<4C>n Hebreo, que os hincha las medidas. Y si no quer<65>is andaros por tierras extra<72>as, en vuestra casa ten<65>is a Fonseca, Del amor de Dios, donde se cifra todo lo que vos y el m<>s ingenioso acertare a desear en tal materia. En resoluci<63>n, no hay m<>s sino que vos procur<75>is nombrar estos nombres, o tocar estas historias en la vuestra, que aqu<71> he dicho, y dejadme a m<> el cargo de poner las anotaciones y acotaciones; que yo os voto a tal de llenaros las m<>rgenes y de gastar cuatro pliegos en el fin del libro."
"English", "'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'"
"Spanish", "Soneto"
"French", "Mais l<>, comme il descendait de cheval <20> la porte du Franc Meunier sans que personne, h<>te, gar<61>on ou palefrenier, f<>t venu prendre l'<27>trier au montoir, d'Artagnan avisa <20> une fen<65>tre entrouverte du rez-de-chauss<73>e un gentilhomme de belle taille et de haute mine, quoique au visage l<>g<EFBFBD>rement renfrogn<67>, lequel causait avec deux personnes qui paraissaient l'<27>couter avec d<>f<EFBFBD>rence. D'Artagnan crut tout naturellement, selon son habitude, <20>tre l'objet de la conversation et <20>couta. Cette fois, d'Artagnan ne s'<27>tait tromp<6D> qu'<27> moiti<74>: ce n'<27>tait pas de lui qu'il <20>tait question, mais de son cheval. Le gentilhomme paraissait <20>num<75>rer <20> ses auditeurs toutes ses qualit<69>s, et comme, ainsi que je l'ai dit, les auditeurs paraissaient avoir une grande d<>f<EFBFBD>rence pour le narrateur, ils <20>clataient de rire <20> tout moment. Or, comme un demi-sourire suffisait pour <20>veiller l'irascibilit<69> du jeune homme, on comprend quel effet produisit sur lui tant de bruyante hilarit<69>."
"English", "It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore."
"French", "-- Mais avant de s'<27>vanouir il a rassembl<62> toutes ses forces pour vous appeler et vous d<>fier en vous appelant."
"French", "-- Ne lui <20>chappera pas? reprit l'inconnu en fron<6F>ant le sourcil."
"French", "<22>Oui, bien l<>che, murmura d'Artagnan; mais elle, bien belle!"
"English", "'Not a bit,' said the Caterpillar."
"French", "-- En v<>rit<69>, monsieur? continua l'inconnu plus calme que jamais, eh bien, c'est parfaitement juste.<2E> Et tournant sur ses talons, il s'appr<70>ta <20> rentrer dans l'h<>tellerie par la grande porte, sous laquelle d'Artagnan en arrivant avait remarqu<71> un cheval tout sell<6C>."
"English", " * * * * * * *"
"French", "On devine si notre joie fut grande, lorsqu'en feuilletant ce manuscrit, notre dernier espoir, nous trouv<75>mes <20> la vingti<74>me page le nom d'Athos, <20> la vingt-septi<74>me le nom de Porthos, et <20> la trente et uni<6E>me le nom d'Aramis."
"English", "Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'"
"French", "-- Milady<64>, balbutia d'Artagnan."
"French", "Mais, comme on le sait, ce qui frappe l'esprit capricieux du po<70>te n'est pas toujours ce qui impressionne la masse des lecteurs. Or, tout en admirant, comme les autres admireront sans doute, les d<>tails que nous avons signal<61>s, la chose qui nous pr<70>occupa le plus est une chose <20> laquelle bien certainement personne avant nous n'avait fait la moindre attention."
"French", "-- Oui, parfaitement saine et sauve, mon cher h<>telier, et c'est moi qui vous demande ce qu'est devenu notre jeune homme."
"English", "'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.)"
"English", "'Not I!' said the Lory hastily."
"French", "<22>Tournez, tournez donc, monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derri<72>re."
"English", "'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')"
"Spanish", "Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido, las cuales iban a Sevilla con unos arrieros que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada; y, como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, ve<76>a o imaginaba le parec<65>a ser hecho y pasar al modo de lo que hab<61>a le<6C>do, luego que vio la venta, se le represent<6E> que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de luciente plata, sin faltarle su puente levadiza y honda cava, con todos aquellos adherentes que semejantes castillos se pintan. Fuese llegando a la venta, que a <20>l le parec<65>a castillo, y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante, esperando que alg<6C>n enano se pusiese entre las almenas a dar se<73>al con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo. Pero, como vio que se tardaban y que Rocinante se daba priesa por llegar a la caballeriza, se lleg<65> a la puerta de la venta, y vio a las dos destra<72>das mozas que all<6C> estaban, que a <20>l le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando. En esto, sucedi<64> acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos -que, sin perd<72>n, as<61> se llaman- toc<6F> un cuerno, a cuya se<73>al ellos se recogen, y al instante se le represent<6E> a don Quijote lo que deseaba, que era que alg<6C>n enano hac<61>a se<73>al de su venida; y as<61>, con estra<72>o contento, lleg<65> a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte, armado y con lanza y adarga, llenas de miedo, se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, alz<6C>ndose la visera de papel<65>n y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada, les dijo:"
"French", "Et l'inconnu, tout en marmottant, se dirigea vers la cuisine."
"English", " * * * * * *"
"English", "The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice."
"Spanish", "Y, diciendo esto, fue a tener el estribo a don Quijote, el cual se ape<70> con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel d<>a no se hab<61>a desayunado."
"English", ""
"French", "-- Moi, je retourne <20> Paris."
"English", "So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her."
"French", "-- Oh! non, Votre Excellence, ce n'est pas le diable, reprit l'h<>te avec une grimace de m<>pris, car pendant son <20>vanouissement nous l'avons fouill<6C>, et il n'a dans son paquet qu'une chemise et dans sa bourse que onze <20>cus, ce qui ne l'a pas emp<6D>ch<63> de dire en s'<27>vanouissant que si pareille chose <20>tait arriv<69>e <20> Paris, vous vous en repentiriez tout de suite, tandis qu'ici vous ne vous en repentirez que plus tard."
"English", "'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)"
"Spanish", "Dijo luego al hu<68>sped que le tuviese mucho cuidado de su caballo, porque era la mejor pieza que com<6F>a pan en el mundo. Mir<69>le el ventero, y no le pareci<63> tan bueno como don Quijote dec<65>a, ni aun la mitad; y, acomod<6F>ndole en la caballeriza, volvi<76> a ver lo que su hu<68>sped mandaba, al cual estaban desarmando las doncellas, que ya se hab<61>an reconciliado con <20>l; las cuales, aunque le hab<61>an quitado el peto y el espaldar, jam<61>s supieron ni pudieron desencajarle la gola, ni quitalle la contrahecha celada, que tra<72>a atada con unas cintas verdes, y era menester cortarlas, por no poderse quitar los <20>udos; mas <20>l no lo quiso consentir en ninguna manera, y as<61>, se qued<65> toda aquella noche con la celada puesta, que era la m<>s graciosa y estra<72>a figura que se pudiera pensar; y, al desarmarle, como <20>l se imaginaba que aquellas tra<72>das y llevadas que le desarmaban eran algunas principales se<73>oras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire:"
"English", "'Ugh!' said the Lory, with a shiver."
"French", "Mais l'inconnu ne savait pas encore <20> quel genre d'ent<6E>t<EFBFBD> il avait affaire; d'Artagnan n'<27>tait pas homme <20> jamais demander merci. Le combat continua donc quelques secondes encore; enfin d'Artagnan, <20>puis<69>, laissa <20>chapper son <20>p<EFBFBD>e qu'un coup de b<>ton brisa en deux morceaux. Un autre coup, qui lui entama le front, le renversa presque en m<>me temps tout sanglant et presque <20>vanoui."
"English", "'Now tell me, Pat, what's that in the window?'"
"Spanish", "-Como haya muchas truchuelas -respondi<64> don Quijote-, podr<64>n servir de una trucha, porque eso se me da que me den ocho reales en sencillos que en una pieza de a ocho. Cuanto m<>s, que podr<64>a ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabr<62>n. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas."
"Spanish", ""
"Spanish", "-<2D>Oh princesa Dulcinea, se<73>ora deste cautivo coraz<61>n!, mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura. Pl<50>gaos, se<73>ora, de membraros deste vuestro sujeto coraz<61>n, que tantas cuitas por vuestro amor padece."
"Spanish", "A lo cual <20>l dijo:"
"French", "-- Tel rit du cheval qui n'oserait pas rire du ma<6D>tre! s'<27>cria l'<27>mule de Tr<54>ville, furieux."
"Spanish", "-Seg<65>n eso, las camas de vuestra merced ser<65>n duras pe<70>as, y su dormir, siempre velar; y siendo as<61>, bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasi<73>n y ocasiones para no dormir en todo un a<>o, cuanto m<>s en una noche."
"French", "<22>Ce cheval est d<>cid<69>ment ou plut<75>t a <20>t<EFBFBD> dans sa jeunesse bouton d'or, reprit l'inconnu continuant les investigations commenc<6E>es et s'adressant <20> ses auditeurs de la fen<65>tre, sans para<72>tre aucunement remarquer l'exasp<73>ration de d'Artagnan, qui cependant se redressait entre lui et eux. C'est une couleur fort connue en botanique, mais jusqu'<27> pr<70>sent fort rare chez les chevaux."
"Spanish", "Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar m<>s tiempo a poner en efeto su pensamiento, apret<65>ndole a ello la falta que <20>l pensaba que hac<61>a en el mundo su tardanza, seg<65>n eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar, sinrazones que emendar, y abusos que mejorar y deudas que satisfacer. Y as<61>, sin dar parte a persona alguna de su intenci<63>n, y sin que nadie le viese, una ma<6D>ana, antes del d<>a, que era uno de los calurosos del mes de julio, se arm<72> de todas sus armas, subi<62> sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embraz<61> su adarga, tom<6F> su lanza, y, por la puerta falsa de un corral, sali<6C> al campo con grand<6E>simo contento y alborozo de ver con cu<63>nta facilidad hab<61>a dado principio a su buen deseo. Mas, apenas se vio en el campo, cuando le asalt<6C> un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero, y que, conforme a ley de caballer<65>a, ni pod<6F>a ni deb<65>a tomar armas con ning<6E>n caballero; y, puesto que lo fuera, hab<61>a de llevar armas blancas, como novel caballero, sin empresa en el escudo, hasta que por su esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron titubear en su prop<6F>sito; mas, pudiendo m<>s su locura que otra raz<61>n alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitaci<63>n de otros muchos que as<61> lo hicieron, seg<65>n <20>l hab<61>a le<6C>do en los libros que tal le ten<65>an. En lo de las armas blancas, pensaba limpiarlas de manera, en teniendo lugar, que lo fuesen m<>s que un armi<6D>o; y con esto se quiet<65> y prosigui<75> su camino, sin llevar otro que aquel que su caballo quer<65>a, creyendo que en aquello consist<73>a la fuerza de las aventuras."
"Spanish", "Por mandado del Rey nuestro se<73>or:"
"English", "The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said."
"English", "'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'"
"English", "'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story."
"French", "Mon intention n'est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d'y renvoyer ceux de mes lecteurs qui appr<70>cient les tableaux d'<27>poques. Ils y trouveront des portraits crayonn<6E>s de main de ma<6D>tre; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, trac<61>es sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n'y reconna<6E>tront pas moins, aussi ressemblantes que dans l'histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d'Anne d'Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l'<27>poque."
"French", "-- C'est comme j'ai l'honneur de vous le dire, Excellence.<2E>"
"French", "-- Si fait, il frappait sur sa poche, et il disait: <20>Nous verrons ce que M. de Tr<54>ville pensera de cette insulte faite <20> son prot<6F>g<EFBFBD>."
"French", "On sait que onze <20>cus faisaient juste la somme qui restait dans la bourse de d'Artagnan."
"Spanish", "Pens<6E> el hu<68>sped que el haberle llamado castellano hab<61>a sido por haberle parecido de los sanos de Castilla, aunque <20>l era andaluz, y de los de la playa de Sanl<6E>car, no menos ladr<64>n que Caco, ni menos maleante que estudiantado paje; y as<61>, le respondi<64>:"
"English", "'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'"
"English", "Soneto"
"English", "It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked 'poison' or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later."
"Spanish", "TESTIMONIO DE LAS ERRATAS"
"French", "-- Sans ch<63>tier cet insolent petit gar<61>on?<3F> demanda la dame."
"English", "'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'"
"English", " 'Fury said to a mouse, That he met in the house, 'Let us both go to law: I will prosecute YOU.--Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do.' Said the mouse to the cur, 'Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath.' 'I'll be judge, I'll be jury,' Said cunning old Fury: 'I'll try the whole cause, and condemn you to death.''"
"English", "However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off."
"English", "'So you did, old fellow!' said the others."
"Spanish", "Con <20>stos iba ensartando otros disparates, todos al modo de los que sus libros le hab<61>an ense<73>ado, imitando en cuanto pod<6F>a su lenguaje. Con esto, caminaba tan despacio, y el sol entraba tan apriesa y con tanto ardor, que fuera bastante a derretirle los sesos, si algunos tuviera."
"English", "Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'"
"English", "Puis, <20> demi-voix, et comme s'il se f<>t parl<72> <20> lui-m<>me:"
"English", "'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'"
"Spanish", "ORLANDO FURIOSO A DON QUIJOTE DE LA MANCHA"
"Spanish", "<22>Vengamos ahora a la citaci<63>n de los autores que los otros libros tienen, que en el vuestro os faltan. El remedio que esto tiene es muy f<>cil, porque no hab<61>is de hacer otra cosa que buscar un libro que los acote todos, desde la A hasta la Z, como vos dec<65>s. Pues ese mismo abecedario pondr<64>is vos en vuestro libro; que, puesto que a la clara se vea la mentira, por la poca necesidad que vos ten<65>ades de aprovecharos dellos, no importa nada; y quiz<69> alguno habr<62> tan simple, que crea que de todos os hab<61>is aprovechado en la simple y sencilla historia vuestra; y, cuando no sirva de otra cosa, por lo menos servir<69> aquel largo cat<61>logo de autores a dar de improviso autoridad al libro. Y m<>s, que no habr<62> quien se ponga a averiguar si los seguistes o no los seguistes, no y<>ndole nada en ello. Cuanto m<>s que, si bien caigo en la cuenta, este vuestro libro no tiene necesidad de ninguna cosa de aquellas que vos dec<65>s que le falta, porque todo <20>l es una invectiva contra los libros de caballer<65>as, de quien nunca se acord<72> Arist<73>teles, ni dijo nada San Basilio, ni alcanz<6E> Cicer<65>n; ni caen debajo de la cuenta de sus fabulosos disparates las puntualidades de la verdad, ni las observaciones de la astrolog<6F>a; ni le son de importancia las medidas geom<6F>tricas, ni la confutaci<63>n de los argumentos de quien se sirve la ret<65>rica; ni tiene para qu<71> predicar a ninguno, mezclando lo humano con lo divino, que es un g<>nero de mezcla de quien no se ha de vestir ning<6E>n cristiano entendimiento. S<>lo tiene que aprovecharse de la imitaci<63>n en lo que fuere escribiendo; que, cuanto ella fuere m<>s perfecta, tanto mejor ser<65> lo que se escribiere. Y, pues esta vuestra escritura no mira a m<>s que a deshacer la autoridad y cabida que en el mundo y en el vulgo tienen los libros de caballer<65>as, no hay para qu<71> and<6E>is mendigando sentencias de fil<69>sofos, consejos de la Divina Escritura, f<>bulas de poetas, oraciones de ret<65>ricos, milagros de santos, sino procurar que a la llana, con palabras significantes, honestas y bien colocadas, salga vuestra oraci<63>n y per<65>odo sonoro y festivo; pintando, en todo lo que alcanz<6E>redes y fuere posible, vuestra intenci<63>n, dando a entender vuestros conceptos sin intricarlos y escurecerlos. Procurad tambi<62>n que, leyendo vuestra historia, el melanc<6E>lico se mueva a risa, el risue<75>o la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invenci<63>n, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla. En efecto, llevad la mira puesta a derribar la m<>quina mal fundada destos caballerescos libros, aborrecidos de tantos y alabados de muchos m<>s; que si esto alcanz<6E>sedes, no habr<62>ades alcanzado poco."
"English", "'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'"
"English", "There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters."
"English", "The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more."
"Spanish", "Mir<69>banle las mozas, y andaban con los ojos busc<73>ndole el rostro, que la mala visera le encubr<62>a; mas, como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesi<73>n, no pudieron tener la risa, y fue de manera que don Quijote vino a correrse y a decirles:"
"Spanish", "AL LIBRO DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA"
"Spanish", "Este libro no tiene cosa digna que no corresponda a su original; en testimonio de lo haber correcto, di esta fee. En el Colegio de la Madre de Dios de los Te<54>logos de la , en primero de diciembre"
"English", "'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying 'Come up again, dear!' I shall only look up and say 'Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else'--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'"
"Spanish", "EL CABALLERO DEL FEBO A DON QUIJOTE DE LA MANCHA"
"French", "L'inconnu allait r<>pondre: mais, au moment o<> il ouvrait la bouche, d'Artagnan, qui avait tout entendu, s'<27>lan<61>a sur le seuil de la porte."
"English", "En fe del buen acogimiento y honra que hace Vuestra Excelencia a toda suerte de libros, como pr<70>ncipe tan inclinado a favorecer las buenas artes, mayormente las que por su nobleza no se abaten al servicio y granjer<65>as del vulgo, he determinado de sacar a luz al Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, al abrigo del clar<61>simo nombre de Vuestra Excelencia, a quien, con el acatamiento que debo a tanta grandeza, suplico le reciba agradablemente en su protecci<63>n, para que a su sombra, aunque desnudo de aquel precioso ornamento de elegancia y erudici<63>n de que suelen andar vestidas las obras que se componen en las casas de los hombres que saben, ose parecer seguramente en el juicio de algunos que, contini<6E>ndose en los l<>mites de su ignorancia, suelen condenar con m<>s rigor y menos justicia los trabajos ajenos; que, poniendo los ojos la prudencia de Vuestra Excelencia en mi buen deseo, f<>o que no desde<64>ar<61> la cortedad de tan humilde servicio."
"French", "-- Une lettre adress<73>e <20> M. de Tr<54>ville, capitaine des mousquetaires."
"English", "Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy."
"English", "'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:--"
"Spanish", " -Nunca fuera caballero de damas tan bien servido como fuera don Quijote cuando de su aldea vino: doncellas curaban d<>l; princesas, del su rocino,"
"English", "The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices--'Hold up his head--Brandy now--Don't choke him--How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!'"
"English", " 'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale!"
"French", "-- Songez, s'<27>cria Milady en voyant le gentilhomme porter la main <20> son <20>p<EFBFBD>e, songez que le moindre retard peut tout perdre."
"English", "'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.'"
"English", "As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether."
"French", "-- Sandis! je le crois bien! s'<27>cria le Gascon qui comptait sur cette lettre pour faire son chemin <20> la cour; elle contenait ma fortune."
"Spanish", "Estando en esto, lleg<65> acaso a la venta un castrador de puercos; y, as<61> como lleg<65>, son<6F> su silbato de ca<63>as cuatro o cinco veces, con lo cual acab<61> de confirmar don Quijote que estaba en alg<6C>n famoso castillo, y que le serv<72>an con m<>sica, y que el abadejo eran truchas; el pan, candeal; y las rameras, damas; y el ventero, castellano del castillo, y con esto daba por bien empleada su determinaci<63>n y salida. Mas lo que m<>s le fatigaba era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podr<64>a poner leg<65>timamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballer<65>a."
"Spanish", " Soy Sancho Panza, escude- del manchego don Quijo-. Puse pies en polvoro-, por vivir a lo discre-; que el t<>cito Villadie- toda su raz<61>n de esta- cifr<66> en una retira-, seg<65>n siente Celesti-, libro, en mi opini<6E>n, divi- si encubriera m<>s lo huma-. A Rocinante Soy Rocinante, el famo- bisnieto del gran Babie-. Por pecados de flaque-, fui a poder de un don Quijo-. Parejas corr<72> a lo flo-; mas, por u<>a de caba-, no se me escap<61> ceba-; que esto saqu<71> a Lazari- cuando, para hurtar el vi- al ciego, le di la pa-."
"French", "Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture <20>tait m<>me si remarquable, qu'elle fut remarqu<71>e: c'<27>tait un bidet du B<>arn, <20>g<EFBFBD> de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins <20> la queue, mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la t<>te plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l'application de la martingale, faisait encore <20>galement ses huit lieues par jour. Malheureusement les qualit<69>s de ce cheval <20>taient si bien cach<63>es sous son poil <20>trange et son allure incongrue, que dans un temps o<> tout le monde se connaissait en chevaux, l'apparition du susdit bidet <20> Meung, o<> il <20>tait entr<74> il y avait un quart d'heure <20> peu pr<70>s par la porte de Beaugency, produisit une sensation dont la d<>faveur rejaillit jusqu'<27> son cavalier."
"English", ""
"English", "'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'"
"English", " * * * * * * *"
"Spanish", "Si de la amistad y amor que Dios manda que se tenga al enemigo, entraros luego al punto por la Escritura Divina, que lo pod<6F>is hacer con tantico de curiosidad, y decir las palabras, por lo menos, del mismo Dios: Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros. Si trat<61>redes de malos pensamientos, acudid con el Evangelio: De corde exeunt cogitationes malae. Si de la instabilidad de los amigos, ah<61> est<73> Cat<61>n, que os dar<61> su d<>stico:"
"French", "-- Il va mieux, dit l'h<>te: il s'est <20>vanoui tout <20> fait."
"English", ""
"English", "'Hand it over here,' said the Dodo."
"Spanish", "DON BELIAN<41>S DE GRECIA A DON QUIJOTE DE LA MANCHA"
"English", "After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried."
"English", "'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence."
"English", "AL DUQUE DE B<>JAR,"
"French", "<22>Diable! fit l'h<>te tout <20> fait d<>sesp<73>r<EFBFBD>."
"French", "Malheureusement une circonstance s'opposait <20> ce que le jeune homme accompl<70>t sa menace: c'est que, comme nous l'avons dit, son <20>p<EFBFBD>e avait <20>t<EFBFBD>, dans sa premi<6D>re lutte, bris<69>e en deux morceaux, ce qu'il avait parfaitement oubli<6C>. Il en r<>sulta que, lorsque d'Artagnan voulut en effet d<>gainer, il se trouva purement et simplement arm<72> d'un tron<6F>on d'<27>p<EFBFBD>e de huit ou dix pouces <20> peu pr<70>s, que l'h<>te avait soigneusement renfonc<6E> dans le fourreau. Quant au reste de la lame, le chef l'avait adroitement d<>tourn<72> pour s'en faire une lardoire."
"French", "Le m<>me jour le jeune homme se mit en route, muni des trois pr<70>sents paternels et qui se composaient, comme nous l'avons dit, de quinze <20>cus, du cheval et de la lettre pour M. de Tr<54>ville; comme on le pense bien, les conseils avaient <20>t<EFBFBD> donn<6E>s par-dessus le march<63>."
"French", "Un trait de lumi<6D>re frappa tout <20> coup l'esprit de l'h<>te qui se donnait au diable en ne trouvant rien."
"English", "Oyendo lo cual mi amigo, d<>ndose una palmada en la frente y disparando en una carga de risa, me dijo:"
"English", "As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high."
"Spanish", "Soneto"
"English", "There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge."
"English", "'It isn't,' said the Caterpillar."
"Spanish", "DE SOLISD<53>N A DON QUIJOTE DE LA MANCHA"
"French", "Et l'inconnu tomba dans une r<>flexion qui dura quelques minutes."
"Spanish", ""
"English", "Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof."
"English", "'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory."
"English", "Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)"
"English", "'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort."
"English", "'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.'"
"French", "D<>s lors nous n'e<>mes plus de repos que nous n'eussions retrouv<75>, dans les ouvrages contemporains, une trace quelconque de ces noms extraordinaires qui avaient fort <20>veill<6C> notre curiosit<69>."
"English", "'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'"
"French", "-- Et il n'a nomm<6D> personne dans sa col<6F>re?"
"Spanish", "DEL DONOSO, POETA ENTREVERADO, A SANCHO PANZA Y ROCINANTE"
"French", "<22>C'est cet insolent petit gar<61>on qui ch<63>tie les autres, s'<27>cria-t- il, et j'esp<73>re bien que cette fois-ci celui qu'il doit ch<63>tier ne lui <20>chappera pas comme la premi<6D>re."
"Spanish", "Limpias, pues, sus armas, hecho del morri<72>n celada, puesto nombre a su roc<6F>n y confirm<72>ndose a s<> mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era <20>rbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Dec<65>ase <20>l a s<>:"
"French", "CHAPITRE II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TR<54>VILLE"
"Spanish", "Fue luego a ver su roc<6F>n, y, aunque ten<65>a m<>s cuartos que un real y m<>s tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareci<63> que ni el Buc<75>falo de Alejandro ni Babieca el del Cid con <20>l se igualaban. Cuatro d<>as se le pasaron en imaginar qu<71> nombre le pondr<64>a; porque, seg<65>n se dec<65>a <20>l a s<> mesmo, no era raz<61>n que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno <20>l por s<>, estuviese sin nombre conocido; y ans<6E>, procuraba acomod<6F>rsele de manera que declarase qui<75>n hab<61>a sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en raz<61>n que, mudando su se<73>or estado, mudase <20>l tambi<62>n el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como conven<65>a a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba. Y as<61>, despu<70>s de muchos nombres que form<72>, borr<72> y quit<69>, a<>adi<64>, deshizo y torn<72> a hacer en su memoria e imaginaci<63>n, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que hab<61>a sido cuando fue roc<6F>n, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo."
"French", "<22>M<EFBFBD>moires de M. le comte de La F<>re, concernant quelques-uns des <20>v<EFBFBD>nements qui se pass<73>rent en France vers la fin du r<>gne du roi Louis XIII et le commencement du r<>gne du roi Louis XIV.<2E>"
"French", "Cependant d'Artagnan voulut d'abord se rendre compte de la physionomie de l'impertinent qui se moquait de lui. Il fixa son regard fier sur l'<27>tranger et reconnut un homme de quarante <20> quarante-cinq ans, aux yeux noirs et per<65>ants, au teint p<>le, au nez fortement accentu<74>, <20> la moustache noire et parfaitement taill<6C>e; il <20>tait v<>tu d'un pourpoint et d'un haut-de-chausses violet avec des aiguillettes de m<>me couleur, sans aucun ornement que les crev<65>s habituels par lesquels passait la chemise. Ce haut- de-chausses et ce pourpoint, quoique neufs, paraissaient froiss<73>s comme des habits de voyage longtemps renferm<72>s dans un portemanteau. D'Artagnan fit toutes ces remarques avec la rapidit<69> de l'observateur le plus minutieux, et sans doute par un sentiment instinctif qui lui disait que cet inconnu devait avoir une grande influence sur sa vie <20> venir."
"French", "Pendant ce temps, l'h<>te, qui ne doutait pas que ce ne f<>t la pr<70>sence du jeune gar<61>on qui chass<73>t l'inconnu de son h<>tellerie, <20>tait remont<6E> chez sa femme et avait trouv<75> d'Artagnan ma<6D>tre enfin de ses esprits. Alors, tout en lui faisant comprendre que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti pour avoir <20>t<EFBFBD> chercher querelle <20> un grand seigneur -- car, <20> l'avis de l'h<>te, l'inconnu ne pouvait <20>tre qu'un grand seigneur --, il le d<>termina, malgr<67> sa faiblesse, <20> se lever et <20> continuer son chemin. D'Artagnan <20> moiti<74> abasourdi, sans pourpoint et la t<>te tout emmaillot<6F>e de linges, se leva donc et, pouss<73> par l'h<>te, commen<65>a de descendre; mais, en arrivant <20> la cuisine, la premi<6D>re chose qu'il aper<65>ut fut son provocateur qui causait tranquillement au marchepied d'un lourd carrosse attel<65> de deux gros chevaux normands."
"Spanish", "-Dichosa edad, y siglo dichoso aquel adonde saldr<64>n a luz las famosas haza<7A>as m<>as, dignas de entallarse en bronces, esculpirse en m<>rmoles y pintarse en tablas para memoria en lo futuro. <20>Oh t<>, sabio encantador, quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser coronista desta peregrina historia, ru<72>gote que no te olvides de mi buen Rocinante, compa<70>ero eterno m<>o en todos mis caminos y carreras!"
"French", "Nous l'avouons, ces trois noms <20>trangers nous frapp<70>rent, et il nous vint aussit<69>t <20> l'esprit qu'ils n'<27>taient que des pseudonymes <20> l'aide desquels d'Artagnan avait d<>guis<69> des noms peut-<2D>tre illustres, si toutefois les porteurs de ces noms d'emprunt ne les avaient pas choisis eux-m<>mes le jour o<>, par caprice, par m<>contentement ou par d<>faut de fortune, ils avaient endoss<73> la simple casaque de mousquetaire."
"French", "Cela pos<6F>, passons <20> notre histoire."
"English", "Il achevait <20> peine, que d'Artagnan lui allongea un si furieux coup de pointe, que, s'il n'e<>t fait vivement un bond en arri<72>re, il est probable qu'il e<>t plaisant<6E> pour la derni<6E>re fois. L'inconnu vit alors que la chose passait la raillerie, tira son <20>p<EFBFBD>e, salua son adversaire et se mit gravement en garde. Mais au m<>me moment ses deux auditeurs, accompagn<67>s de l'h<>te, tomb<6D>rent sur d'Artagnan <20> grands coups de b<>tons, de pelles et de pincettes. Cela fit une diversion si rapide et si compl<70>te <20> l'attaque, que l'adversaire de d'Artagnan, pendant que celui-ci se retournait pour faire face <20> cette gr<67>le de coups, rengainait avec la m<>me pr<70>cision, et, d'acteur qu'il avait manqu<71> d'<27>tre, redevenait spectateur du combat, r<>le dont il s'acquitta avec son impassibilit<69> ordinaire, tout en marmottant n<>anmoins:"
"Spanish", "-Porque, <20>c<EFBFBD>mo quer<65>is vos que no me tenga confuso el qu<71> dir<69> el antiguo legislador que llaman vulgo cuando vea que, al cabo de tantos a<>os como ha que duermo en el silencio del olvido, salgo ahora, con todos mis a<>os a cuestas, con una leyenda seca como un esparto, ajena de invenci<63>n, menguada de estilo, pobre de concetos y falta de toda erudici<63>n y doctrina; sin acotaciones en las m<>rgenes y sin anotaciones en el fin del libro, como veo que est<73>n otros libros, aunque sean fabulosos y profanos, tan llenos de sentencias de Arist<73>teles, de Plat<61>n y de toda la caterva de fil<69>sofos, que admiran a los leyentes y tienen a sus autores por hombres le<6C>dos, eruditos y elocuentes? <20>Pues qu<71>, cuando citan la Divina Escritura! No dir<69>n sino que son unos santos Tomases y otros doctores de la Iglesia; guardando en esto un decoro tan ingenioso, que en un rengl<67>n han pintado un enamorado destra<72>do y en otro hacen un sermoncico cristiano, que es un contento y un regalo o<>lle o leelle. De todo esto ha de carecer mi libro, porque ni tengo qu<71> acotar en el margen, ni qu<71> anotar en el fin, ni menos s<> qu<71> autores sigo en <20>l, para ponerlos al principio, como hacen todos, por las letras del A.B.C., comenzando en Arist<73>teles y acabando en Xenofonte y en Zo<5A>lo o Zeuxis, aunque fue maldiciente el uno y pintor el otro. Tambi<62>n ha de carecer mi libro de sonetos al principio, a lo menos de sonetos cuyos autores sean duques, marqueses, condes, obispos, damas o poetas celeb<65>rrimos; aunque, si yo los pidiese a dos o tres oficiales amigos, yo s<> que me los dar<61>an, y tales, que no les igualasen los de aquellos que tienen m<>s nombre en nuestra Espa<70>a. En fin, se<73>or y amigo m<>o -prosegu<67>-, yo determino que el se<73>or don Quijote se quede sepultado en sus archivos en la Mancha, hasta que el cielo depare quien le adorne de tantas cosas como le faltan; porque yo me hallo incapaz de remediarlas, por mi insuficiencia y pocas letras, y porque naturalmente soy poltr<74>n y perezoso de andarme buscando autores que digan lo que yo me s<> decir sin ellos. De aqu<71> nace la suspensi<73>n y elevamiento, amigo, en que me hallastes; bastante causa para ponerme en ella la que de m<> hab<61>is o<>do."
"English", "And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen."
"French", "<22>Eh bien, comment va cet enrag<61>? reprit-il en se retournant au bruit de la porte qui s'ouvrit et en s'adressant <20> l'h<>te qui venait s'informer de sa sant<6E>."
"French", "Le premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, o<> naquit l'auteur du Roman de la Rose, semblait <20>tre dans une r<>volution aussi enti<74>re que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle. Plusieurs bourgeois, voyant s'enfuir les femmes du c<>t<EFBFBD> de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se h<>taient d'endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d'un mousquet ou d'une pertuisane, se dirigeaient vers l'h<>tellerie du Franc Meunier, devant laquelle s'empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosit<69>."
"English", "An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing."
"English", "There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. 'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'"
"English", "<22>Eh! Monsieur, s'<27>cria-t-il, monsieur, qui vous cachez derri<72>re ce volet! oui, vous, dites-moi donc un peu de quoi vous riez, et nous rirons ensemble.<2E>"
"English", "Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made."
"English", "'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily."
"Spanish", "Casi todo aquel d<>a camin<69> sin acontecerle cosa que de contar fuese, de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego luego con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo. Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la del Puerto L<>pice; otros dicen que la de los molinos de viento; pero, lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los Anales de la Mancha, es que <20>l anduvo todo aquel d<>a, y, al anochecer, su roc<6F>n y <20>l se hallaron cansados y muertos de hambre; y que, mirando a todas partes por ver si descubrir<69>a alg<6C>n castillo o alguna majada de pastores donde recogerse y adonde pudiese remediar su mucha hambre y necesidad, vio, no lejos del camino por donde iba, una venta, que fue como si viera una estrella que, no a los portales, sino a los alc<6C>zares de su redenci<63>n le encaminaba. Diose priesa a caminar, y lleg<65> a ella a tiempo que anochec<65>a."
"French", "<22>L<EFBFBD>che! l<>che! l<>che!"
"English", ""
"Spanish", "LA SE<53>ORA ORIANA A DULCINEA DEL TOBOSO"
"English", ""
"English", "'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'"
"English", "'I don't see,' said the Caterpillar."
"English", "'Found WHAT?' said the Duck."
"Spanish", "Pusi<73>ronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y tr<74>jole el hu<68>sped una porci<63>n del mal remojado y peor cocido bacallao, y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como ten<65>a puesta la celada y alzada la visera, no pod<6F>a poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y pon<6F>a; y ans<6E>, una de aquellas se<73>oras serv<72>a deste menester. Mas, al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera si el ventero no horadara una ca<63>a, y puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino; y todo esto lo receb<65>a en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada."
"English", "First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'"
"Spanish", "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que viv<69>a un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, roc<6F>n flaco y galgo corredor. Una olla de algo m<>s vaca que carnero, salpic<69>n las m<>s noches, duelos y quebrantos los s<>bados, lantejas los viernes, alg<6C>n palomino de a<>adidura los domingos, consum<75>an las tres partes de su hacienda. El resto della conclu<6C>an sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los d<>as de entresemana se honraba con su vellor<6F> de lo m<>s fino. Ten<65>a en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que as<61> ensillaba el roc<6F>n como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta a<>os; era de complexi<78>n recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que ten<65>a el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas veros<6F>miles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narraci<63>n d<>l no se salga un punto de la verdad."
"English", "'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?'"
"English", "Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over."
"English", "'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'"
"English", "It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry."
"French", "Or, comme au moment o<> d'Artagnan fixait son regard sur le gentilhomme au pourpoint violet, le gentilhomme faisait <20> l'endroit du bidet b<>arnais une de ses plus savantes et de ses plus profondes d<>monstrations, ses deux auditeurs <20>clat<61>rent de rire, et lui-m<>me laissa visiblement, contre son habitude, errer, si l'on peut parler ainsi, un p<>le sourire sur son visage. Cette fois, il n'y avait plus de doute, d'Artagnan <20>tait r<>ellement insult<6C>. Aussi, plein de cette conviction, enfon<6F>a-t-il son b<>ret sur ses yeux, et, t<>chant de copier quelques-uns des airs de cour qu'il avait surpris en Gascogne chez des seigneurs en voyage, il s'avan<61>a, une main sur la garde de son <20>p<EFBFBD>e et l'autre appuy<75>e sur la hanche. Malheureusement, au fur et <20> mesure qu'il avan<61>ait, la col<6F>re l'aveuglant de plus en plus, au lieu du discours digne et hautain qu'il avait pr<70>par<61> pour formuler sa provocation, il ne trouva plus au bout de sa langue qu'une personnalit<69> grossi<73>re qu'il accompagna d'un geste furieux."
"English", ""
"Spanish", "Y con estos latinicos y otros tales os tendr<64>n siquiera por gram<61>tico, que el serlo no es de poca honra y provecho el d<>a de hoy."
"French", "<22>Ma lettre de recommandation! s'<27>cria d'Artagnan, ma lettre de recommandation, sangdieu! ou je vous embroche tous comme des ortolans!<21>"
"English", "'Who are YOU?' said the Caterpillar."
"English", "The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it."
"English", "Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!"
"French", "<22>C'est <20>gal, dit l'h<>te, j'en perds deux, mais il me reste celui- l<>, que je suis s<>r de conserver au moins quelques jours. C'est toujours onze <20>cus de gagn<67>s.<2E>"
"English", "'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. 'Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--''"
"French", "Mais, au moment de payer ce romarin, cette huile et ce vin, seule d<>pense du ma<6D>tre qui avait gard<72> une di<64>te absolue, tandis qu'au contraire le cheval jaune, au dire de l'h<>telier du moins, avait mang<6E> trois fois plus qu'on n'e<>t raisonnablement pu le supposer pour sa taille, d'Artagnan ne trouva dans sa poche que sa petite bourse de velours r<>p<EFBFBD> ainsi que les onze <20>cus qu'elle contenait; mais quant <20> la lettre adress<73>e <20> M. de Tr<54>ville, elle avait disparu."
"French", "-- M. de Tr<54>ville? dit l'inconnu en devenant attentif; il frappait sur sa poche en pronon<6F>ant le nom de M. de Tr<54>ville?... Voyons, mon cher h<>te, pendant que votre jeune homme <20>tait <20>vanoui, vous n'avez pas <20>t<EFBFBD>, j'en suis bien s<>r, sans regarder aussi cette poche-l<>. Qu'y avait-il?"
"English", "'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall."
"French", "Le gentilhomme ramena lentement les yeux de la monture au cavalier, comme s'il lui e<>t fallu un certain temps pour comprendre que c'<27>tait <20> lui que s'adressaient de si <20>tranges reproches; puis, lorsqu'il ne put plus conserver aucun doute, ses sourcils se fronc<6E>rent l<>g<EFBFBD>rement, et apr<70>s une assez longue pause, avec un accent d'ironie et d'insolence impossible <20> d<>crire, il r<>pondit <20> d'Artagnan:"
"French", "-- Je vous dis que j'en suis s<>r, continua l'h<>te; lorsque je lui ai annonc<6E> que Votre Seigneurie <20>tait le prot<6F>g<EFBFBD> de M. de Tr<54>ville, et que vous aviez m<>me une lettre pour cet illustre gentilhomme, il a paru fort inquiet, m'a demand<6E> o<> <20>tait cette lettre, et est descendu imm<6D>diatement <20> la cuisine o<> il savait qu'<27>tait votre pourpoint."
"Spanish", "A dicha, acert<72> a ser viernes aquel d<>a, y no hab<61>a en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andaluc<75>a bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela. Pregunt<6E>ronle si por ventura comer<65>a su merced truchuela, que no hab<61>a otro pescado que dalle a comer."
"English", "'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'"
"English", "'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say 'How doth the little--'' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--"
"Spanish", "Yo, Juan Gallo de Andrada, escribano de C<>mara del Rey nuestro se<73>or, de los que residen en su Consejo, certifico y doy fe que, habiendo visto por los se<73>ores d<>l un libro intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra, tasaron cada pliego del dicho libro a tres maraved<65>s y medio; el cual tiene ochenta y tres pliegos, que al dicho precio monta el dicho libro docientos y noventa maraved<65>s y medio, en que se ha de vender en papel; y dieron licencia para que a este precio se pueda vender, y mandaron que esta tasa se ponga al principio del dicho libro, y no se pueda vender sin ella. Y, para que dello conste, di la presente en Valladolid, a veinte d<>as del mes de deciembre de mil y seiscientos y cuatro a<>os."
"French", "En ce temps-l<> les paniques <20>taient fr<66>quentes, et peu de jours se passaient sans qu'une ville ou l'autre enregistr<74>t sur ses archives quelque <20>v<EFBFBD>nement de ce genre. Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux; il y avait le roi qui faisait la guerre au cardinal; il y avait l'Espagnol qui faisait la guerre au roi. Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secr<63>tes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre <20> tout le monde. Les bourgeois s'armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, -- souvent contre les seigneurs et les huguenots, -- quelquefois contre le roi, -- mais jamais contre le cardinal et l'Espagnol. Il r<>sulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d'avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livr<76>e du duc de Richelieu, se pr<70>cipit<69>rent du c<>t<EFBFBD> de l'h<>tel du Franc Meunier."
"Spanish", " Romp<6D>, cort<72>, aboll<6C>, y dije y hice m<>s que en el orbe caballero andante; fui diestro, fui valiente, fui arrogante; mil agravios vengu<67>, cien mil deshice. Haza<7A>as di a la Fama que eternice; fui comedido y regalado amante; fue enano para m<> todo gigante, y al duelo en cualquier punto satisfice. Tuve a mis pies postrada la Fortuna, y trajo del copete mi cordura a la calva Ocasi<73>n al estricote. M<>s, aunque sobre el cuerno de la luna siempre se vio encumbrada mi ventura, tus proezas envidio, <20>oh gran Quijote!"
"French", "-- Non; elle vous a <20>t<EFBFBD> prise."
"French", "-- Alors c'est mon voleur, r<>pondit d'Artagnan; je m'en plaindrai <20> M. de Tr<54>ville, et M. de Tr<54>ville s'en plaindra au roi.<2E> Puis il tira majestueusement deux <20>cus de sa poche, les donna <20> l'h<>te, qui l'accompagna, le chapeau <20> la main, jusqu'<27> la porte, remonta sur son cheval jaune, qui le conduisit sans autre incident jusqu'<27> la porte Saint-Antoine <20> Paris, o<> son propri<72>taire le vendit trois <20>cus, ce qui <20>tait fort bien pay<61>, attendu que d'Artagnan l'avait fort surmen<65> pendant la derni<6E>re <20>tape. Aussi le maquignon auquel d'Artagnan le c<>da moyennant les neuf livres susdites ne cacha-t-il point au jeune homme qu'il n'en donnait cette somme exorbitante qu'<27> cause de l'originalit<69> de sa couleur."
"Spanish", "-Cualquiera yantar<61>a yo -respondi<64> don Quijote-, porque, a lo que entiendo, me har<61>a mucho al caso."
"French", "-- Mais c'est donc le diable en personne que ce gaillard-l<>! s'<27>cria l'inconnu."
"English", "<22>Encore une gasconnade, murmura le gentilhomme. Sur mon honneur, ces Gascons sont incorrigibles! Continuez donc la danse, puisqu'il le veut absolument. Quand il sera las, il dira qu'il en a assez.<2E>"
"English", "D'Artagnan raconte qu'<27> sa premi<6D>re visite <20> M. de Tr<54>ville, le capitaine des mousquetaires du roi, il rencontra dans son antichambre trois jeunes gens servant dans l'illustre corps o<> il sollicitait l'honneur d'<27>tre re<72>u, et ayant nom Athos, Porthos et Aramis."
"Spanish", "En resoluci<63>n, <20>l se enfrasc<73> tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los d<>as de turbio en turbio; y as<61>, del poco dormir y del mucho leer, se le sec<65> el celebro, de manera que vino a perder el juicio. Llen<65>sele la fantas<61>a de todo aquello que le<6C>a en los libros, as<61> de encantamentos como de pendencias, batallas, desaf<61>os, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asent<6E>sele de tal modo en la imaginaci<63>n que era verdad toda aquella m<>quina de aquellas sonadas so<73>adas invenciones que le<6C>a, que para <20>l no hab<61>a otra historia m<>s cierta en el mundo. Dec<65>a <20>l que el Cid Ruy D<>az hab<61>a sido muy buen caballero, pero que no ten<65>a que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de s<>lo un rev<65>s hab<61>a partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles hab<61>a muerto a Rold<6C>n el encantado, vali<6C>ndose de la industria de H<>rcules, cuando ahog<6F> a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Dec<65>a mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generaci<63>n gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, <20>l solo era afable y bien criado. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalb<6C>n, y m<>s cuando le ve<76>a salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende rob<6F> aquel <20>dolo de Mahoma que era todo de oro, seg<65>n dice su historia. Diera <20>l, por dar una mano de coces al traidor de Galal<61>n, al ama que ten<65>a, y aun a su sobrina de a<>adidura."
"English", "Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could."
"French", "-- Sans doute. Il cause dans votre h<>tellerie un scandale auquel d'honn<6E>tes gens ne sauraient r<>sister. Montez chez vous, faites mon compte et avertissez mon laquais."
"English", "Avec un pareil _vade-mecum_, d'Artagnan se trouva, au moral comme au physique, une copie exacte du h<>ros de Cervantes, auquel nous l'avons si heureusement compar<61> lorsque nos devoirs d'historien nous ont fait une n<>cessit<69> de tracer son portrait. Don Quichotte prenait les moulins <20> vent pour des g<>ants et les moutons pour des arm<72>es, d'Artagnan prit chaque sourire pour une insulte et chaque regard pour une provocation. Il en r<>sulta qu'il eut toujours le poing ferm<72> depuis Tarbes jusqu'<27> Meung, et que l'un dans l'autre il porta la main au pommeau de son <20>p<EFBFBD>e dix fois par jour; toutefois le poing ne descendit sur aucune m<>choire, et l'<27>p<EFBFBD>e ne sortit point de son fourreau. Ce n'est pas que la vue du malencontreux bidet jaune n'<27>panou<6F>t bien des sourires sur les visages des passants; mais, comme au-dessus du bidet sonnait une <20>p<EFBFBD>e de taille respectable et qu'au-dessus de cette <20>p<EFBFBD>e brillait un oeil plut<75>t f<>roce que fier, les passants r<>primaient leur hilarit<69>, ou, si l'hilarit<69> l'emportait sur la prudence, ils t<>chaient au moins de ne rire que d'un seul c<>t<EFBFBD>, comme les masques antiques. D'Artagnan demeura donc majestueux et intact dans sa susceptibilit<69> jusqu'<27> cette malheureuse ville de Meung."
"French", "<22>Vous dites donc, reprit d'Artagnan, que vous soup<75>onnez cet impertinent gentilhomme."
"English", "'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)"
"English", "De son c<>t<EFBFBD>, et sous ce rapport, le cardinal n'<27>tait pas en reste avec le roi. Quand il avait vu la formidable <20>lite dont Louis XIII s'entourait, ce second ou plut<75>t ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde. Il eut donc ses mousquetaires comme Louis XIII avait les siens et l'on voyait ces deux puissances rivales trier pour leur service, dans toutes les provinces de France et m<>me dans tous les <20>tats <20>trangers, les hommes c<>l<EFBFBD>bres pour les grands coups d'<27>p<EFBFBD>e. Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d'<27>checs, le soir, au sujet du m<>rite de leurs serviteurs. Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se pronon<6F>ant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas <20> en venir aux mains, et concevaient un v<>ritable chagrin ou une joie immod<6F>r<EFBFBD>e de la d<>faite ou de la victoire des leurs. Ainsi, du moins, le disent les m<>moires d'un homme qui fut dans quelques-unes de ces d<>faites et dans beaucoup de ces victoires."
"English", "Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door."
"English", ""
"French", "Arriv<69> l<>, chacun put voir et reconna<6E>tre la cause de cette rumeur."
"English", "The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, ''--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans--' How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke."
"English", "She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next."
"Spanish", "Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mesmo y diciendo:"
"French", "-- Il est en effet bien l<>che<68>, murmura l'h<>te en s'approchant de d'Artagnan, et essayant par cette flatterie de se raccommoder avec le pauvre gar<61>on, comme le h<>ron de la fable avec son lima<6D>on du soir."
"Spanish", ""
"English", ""
"French", "Mais d'Artagnan n'<27>tait pas de caract<63>re <20> l<>cher ainsi un homme qui avait eu l'insolence de se moquer de lui. Il tira son <20>p<EFBFBD>e enti<74>rement du fourreau et se mit <20> sa poursuite en criant:"
"Spanish", "Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso pon<6F>rsele a s<> mismo, y en este pensamiento dur<75> otros ocho d<>as, y al cabo se vino a llamar don Quijote; de donde -como queda dicho- tomaron ocasi<73>n los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se deb<65>a de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir. Pero, acord<72>ndose que el valeroso Amad<61>s no s<>lo se hab<61>a contentado con llamarse Amad<61>s a secas, sino que a<>adi<64> el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llam<61> Amad<61>s de Gaula, as<61> quiso, como buen caballero, a<>adir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della."
"English", "'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'"
"Spanish", "de 1604 a<>os."
"English", "<22>En lo de citar en las m<>rgenes los libros y autores de donde sac<61>redes las sentencias y dichos que pusi<73>redes en vuestra historia, no hay m<>s sino hacer, de manera que venga a pelo, algunas sentencias o latines que vos sep<65>is de memoria, o, a lo menos, que os cuesten poco trabajo el buscalle; como ser<65> poner, tratando de libertad y cautiverio:"
"English", "'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'"
"Spanish", "<22>Oh, c<>mo se holg<6C> nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y m<>s cuando hall<6C> a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo hab<61>a una moza labradora de muy buen parecer, de quien <20>l un tiempo anduvo enamorado, aunque, seg<65>n se entiende, ella jam<61>s lo supo, ni le dio cata dello. Llam<61>base Aldonza Lorenzo, y a <20>sta le pareci<63> ser bien darle t<>tulo de se<73>ora de sus pensamientos; y, busc<73>ndole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran se<73>ora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, m<>sico y peregrino y significativo, como todos los dem<65>s que a <20>l y a sus cosas hab<61>a puesto."
"Spanish", ""
"French", "Il ne risquait pas davantage <20> dire vingt mille, mais une certaine pudeur juv<75>nile le retint."
"French", "-- C'est bien, faites ce que je vous ai dit alors.<2E>"
"English", "'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'"
"French", "Quant au gentilhomme, il <20>tait revenu prendre sa place <20> la fen<65>tre et regardait avec une certaine impatience toute cette foule, qui semblait en demeurant l<> lui causer une vive contrari<72>t<EFBFBD>."
"Spanish", "Desocupado lector: sin juramento me podr<64>s creer que quisiera que este libro, como hijo del entendimiento, fuera el m<>s hermoso, el m<>s gallardo y m<>s discreto que pudiera imaginarse. Pero no he podido yo contravenir al orden de naturaleza; que en ella cada cosa engendra su semejante. Y as<61>, <20>qu<71> podr<64> engendrar el est<73>ril y mal cultivado ingenio m<>o, sino la historia de un hijo seco, avellanado, antojadizo y lleno de pensamientos varios y nunca imaginados de otro alguno, bien como quien se engendr<64> en una c<>rcel, donde toda incomodidad tiene su asiento y donde todo triste ruido hace su habitaci<63>n? El sosiego, el lugar apacible, la amenidad de los campos, la serenidad de los cielos, el murmurar de las fuentes, la quietud del esp<73>ritu son grande parte para que las musas m<>s est<73>riles se muestren fecundas y ofrezcan partos al mundo que le colmen de maravilla y de contento. Acontece tener un padre un hijo feo y sin gracia alguna, y el amor que le tiene le pone una venda en los ojos para que no vea sus faltas, antes las juzga por discreciones y lindezas y las cuenta a sus amigos por agudezas y donaires. Pero yo, que, aunque parezco padre, soy padrastro de Don Quijote, no quiero irme con la corriente del uso, ni suplicarte, casi con las l<>grimas en los ojos, como otros hacen, lector car<61>simo, que perdones o disimules las faltas que en este mi hijo vieres; y ni eres su pariente ni su amigo, y tienes tu alma en tu cuerpo y tu libre albedr<64>o como el m<>s pintado, y est<73>s en tu casa, donde eres se<73>or della, como el rey de sus alcabalas, y sabes lo que com<6F>nmente se dice: que debajo de mi manto, al rey mato. Todo lo cual te esenta y hace libre de todo respecto y obligaci<63>n; y as<61>, puedes decir de la historia todo aquello que te pareciere, sin temor que te calunien por el mal ni te premien por el bien que dijeres della."
"Spanish", "Luego volv<6C>a diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado:"
"Spanish", " no dir<69>, mofante, algu-: ''<27>Qu<51> don <20>lvaro de Lu-, qu<71> Anibal el de Carta-, qu<71> rey Francisco en Espa- se queja de la Fortu-!'' Pues al cielo no le plu- que salieses tan ladi- como el negro Juan Lati-, hablar latines reh<65>-. No me despuntes de agu-, ni me alegues con fil<69>-, porque, torciendo la bo-, dir<69> el que entiende la le-, no un palmo de las ore-: ''<27>Para qu<71> conmigo flo-?'' No te metas en dibu-, ni en saber vidas aje-, que, en lo que no va ni vie-,"
"French", "CHAPITRE II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TR<54>VILLE CHAPITRE III L'AUDIENCE CHAPITRE IV L'<27>PAULE D'ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D'ARAMIS CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL CHAPITRE VI SA MAJEST<53> LE ROI LOUIS TREIZI<5A>ME CHAPITRE VII L'INT<4E>RIEUR DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE VIII UNE INTRIGUE DE COEUR CHAPITRE IX D'ARTAGNAN SE DESSINE CHAPITRE X UNE SOURICI<43>RE AU XVIIe SI<53>CLE CHAPITRE XI L'INTRIGUE SE NOUE CHAPITRE XII GEORGES VILLIERS, DUC DE BUCKINGHAM CHAPITRE XIII MONSIEUR BONACIEUX CHAPITRE XIV L'HOMME DE MEUNG CHAPITRE XV GENS DE ROBE ET GENS D'<27>P<EFBFBD>E CHAPITRE XVI O<> M. LE GARDE DES SCEAUX S<>GUIER CHERCHA PLUS D'UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS CHAPITRE XVII LE M<>NAGE BONACIEUX CHAPITRE XVIII L'AMANT ET LE MARI CHAPITRE XIX PLAN DE CAMPAGNE CHAPITRE XX VOYAGE CHAPITRE XXI LA COMTESSE DE WINTER CHAPITRE XXII LE BALLET DE LA MERLAISON CHAPITRE XXIII LE RENDEZ-VOUS CHAPITRE XXIV LE PAVILLON CHAPITRE XXV PORTHOS CHAPITRE XXVI LA TH<54>SE D'ARAMIS CHAPITRE XXVII LA FEMME D'ATHOS CHAPITRE XXVIII RETOUR CHAPITRE XXIX LA CHASSE <20> L'<27>QUIPEMENT CHAPITRE XXX MILADY CHAPITRE XXXI ANGLAIS ET FRAN<41>AIS CHAPITRE XXXII UN D<>NER DE PROCUREUR CHAPITRE XXXIII SOUBRETTE ET MA<4D>TRESSE CHAPITRE XXXIV O<> IL EST TRAIT<49> DE L'<27>QUIPEMENT D'ARAMIS ET DE PORTHOS CHAPITRE XXXV LA NUIT TOUS LES CHATS SONT GRIS CHAPITRE XXXVI R<>VE DE VENGEANCE CHAPITRE XXXVII LE SECRET DE MILADY CHAPITRE XXXVIII COMMENT, SANS SE D<>RANGER, ATHOS TROUVA SON <20>QUIPEMENT CHAPITRE XXXIX UNE VISION CHAPITRE XL LE CARDINAL CHAPITRE XLI LE SI<53>GE DE LA ROCHELLE CHAPITRE XLII LE VIN D'ANJOU CHAPITRE XLIII L'AUBERGE DU COLOMBIER-ROUGE CHAPITRE XLIV DE L'UTILIT<49> DES TUYAUX DE PO<50>LE CHAPITRE XLV SC<53>NE CONJUGALE CHAPITRE XLVI LE BASTION SAINT-GERVAIS CHAPITRE XLVII LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE XLVIII AFFAIRE DE FAMILLE CHAPITRE XLIX FATALIT<49> CHAPITRE L CAUSERIE D'UN FR<46>RE AVEC SA SOEUR CHAPITRE LI OFFICIER CHAPITRE LII PREMIERE JOURN<52>E DE CAPTIVIT<49> CHAPITRE LIII DEUXI<58>ME JOURN<52>E DE CAPTIVIT<49> CHAPITRE LIV TROISI<53>ME JOURN<52>E DE CAPTIVIT<49> CHAPITRE LV QUATRI<52>ME JOURN<52>E DE CAPTIVIT<49> CHAPITRE LVI CINQUI<55>ME JOURN<52>E DE CAPTIVIT<49> CHAPITRE LVII UN MOYEN DE TRAG<41>DIE CLASSIQUE CHAPITRE LVIII <20>VASION CHAPITRE LIX CE QUI SE PASSAIT <20> PORTSMOUTH LE 23 AO<41>T 1628 CHAPITRE LX EN FRANCE CHAPITRE LXI LE COUVENT DES CARM<52>LITES DE B<>THUNE CHAPITRE LXII DEUX VARI<52>T<EFBFBD>S DE D<>MONS CHAPITRE LXIII UNE GOUTTE D'EAU CHAPITRE LXIV L'HOMME AU MANTEAU ROUGE CHAPITRE LXV LE JUGEMENT CHAPITRE LXVI L'EX<45>CUTION CHAPITRE LXVII CONCLUSION <20>PILOGUE"
"French", "<22>Ouais! se dit l'h<>te, aurait-il peur du petit gar<61>on?<3F>"
"English", "'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are YOU?'"
"English", "'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing."
"Spanish", " T<>, que imitaste la llorosa vida que tuve, ausente y desde<64>ado sobre el gran ribazo de la Pe<50>a Pobre, de alegre a penitencia reducida; t<>, a quien los ojos dieron la bebida de abundante licor, aunque salobre, y alz<6C>ndote la plata, esta<74>o y cobre, te dio la tierra en tierra la comida, vive seguro de que eternamente, en tanto, al menos, que en la cuarta esfera, sus caballos aguije el rubio Apolo, tendr<64>s claro renombre de valiente; tu patria ser<65> en todas la primera; tu sabio autor, al mundo <20>nico y solo."
"French", "Tr<54>ville avait pris le c<>t<EFBFBD> faible de son ma<6D>tre, et c'est <20> cette adresse qu'il devait la longue et constante faveur d'un roi qui n'a pas laiss<73> la r<>putation d'avoir <20>t<EFBFBD> tr<74>s fid<69>le <20> ses amiti<74>s. Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui h<>rissait de col<6F>re la moustache grise de Son <20>minence. Tr<54>ville entendait admirablement bien la guerre de cette <20>poque, o<>, quand on ne vivait pas aux d<>pens de l'ennemi, on vivait aux d<>pens de ses compatriotes: ses soldats formaient une l<>gion de diables <20> quatre, indisciplin<69>e pour tout autre que pour lui."
"English", "Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know--No more, thank ye; I'm better now--but I'm a deal too flustered to tell you--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'"
"French", "-- Dans la chambre de ma femme, o<> on le panse, au premier <20>tage."
"English", "-Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez adem<65>s la risa que de leve causa procede; pero no vos lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante; que el m<>o non es de <20>l que de serviros."
"English", "This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.'"
"English", "'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!'"
"Spanish", "Miguel de Cervantes Saavedra."
"English", "After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go."
"Spanish", "Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que hab<61>an sido de sus bisabuelos, que, tomadas de or<6F>n y llenas de moho, luengos siglos hab<61>a que estaban puestas y olvidadas en un rinc<6E>n. Limpi<70>las y aderez<65>las lo mejor que pudo, pero vio que ten<65>an una gran falta, y era que no ten<65>an celada de encaje, sino morri<72>n simple; mas a esto supli<6C> su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morri<72>n, hac<61>an una apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era fuerte y pod<6F>a estar al riesgo de una cuchillada, sac<61> su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que hab<61>a hecho en una semana; y no dej<65> de parecerle mal la facilidad con que la hab<61>a hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la torn<72> a hacer de nuevo, poni<6E>ndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que <20>l qued<65> satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diput<75> y tuvo por celada fin<69>sima de encaje."
"French", "-- Oui, o<> est cette lettre? cria d'Artagnan. D'abord, je vous en pr<70>viens, cette lettre est pour M. de Tr<54>ville, et il faut qu'elle se retrouve; ou si elle ne se retrouve pas, il saura bien la faire retrouver, lui!<21>"
"French", "INTRODUCTION"
"English", ""
"French", "Aussi, jetant son <20>pieu loin de lui, et ordonnant <20> sa femme d'en faire autant de son manche <20> balai et <20> ses valets de leurs b<>tons, il donna le premier l'exemple en se mettant lui-m<>me <20> la recherche de la lettre perdue."
"Spanish", ""
"English", ""
"French", "-- Vous le savez bien, puisque je vous avais donn<6E> l'ordre de seller mon cheval. Ne m'a-t-on point ob<6F>i?"
"English", "'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would YOU like cats if you were me?'"
"English", "o Rocinante, que <20>ste es el nombre, se<73>oras m<>as, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el m<>o; que, puesto que no quisiera descubrirme fasta que las faza<7A>as fechas en vuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al prop<6F>sito presente este romance viejo de Lanzarote ha sido causa que sep<65>is mi nombre antes de toda saz<61>n; pero, tiempo vendr<64> en que las vuestras se<73>or<6F>as me manden y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros."
"French", "-- Non, devant une femme, vous n'oseriez pas fuir, je pr<70>sume."
"English", "Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself."
"Spanish", "-<2D>Qui<75>n duda sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salidad tan de ma<6D>ana, desta manera?: <20>Apenas hab<61>a el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los peque<75>os y pintados pajarillos con sus arpadas lenguas hab<61>an saludado con dulce y meliflua armon<6F>a la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subi<62> sobre su famoso caballo Rocinante, y comenz<6E> a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel<65>."
"Spanish", "Cap<61>tulo primero. Que trata de la condici<63>n y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha"
"English", "Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round."
"French", ""
"English", "The Mouse only growled in reply."
"Spanish", "El licenciado Francisco Murcia de la Llana."
"Spanish", "-Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ah<61> con alg<6C>n gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, <20>no ser<65> bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce se<73>ora, y diga con voz humilde y rendido: ''Yo, se<73>ora, soy el gigante Caraculiambro, se<73>or de la <20>nsula Malindrania, a quien venci<63> en singular batalla el jam<61>s como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mand<6E> que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de m<> a su talante''?"
"Spanish", "Soneto"
"French", "Mais un coup d'oeil imp<6D>ratif de l'inconnu vint l'arr<72>ter court. Il salua humblement et sortit."
"English", "In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again."
"French", "L'inconnu le regarda encore un instant avec son l<>ger sourire, et, se retirant de la fen<65>tre, sortit lentement de l'h<>tellerie pour venir <20> deux pas de d'Artagnan se planter en face du cheval. Sa contenance tranquille et sa physionomie railleuse avaient redoubl<62> l'hilarit<69> de ceux avec lesquels il causait et qui, eux, <20>taient rest<73>s <20> la fen<65>tre."
"English", "Et il s'<27>vanouit une seconde fois."
"English", "'I know what 'it' means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'"
"English", "'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way--never to be an old woman--but then--always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!'"
"English", "This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone."
"French", "Il y a un an <20> peu pr<70>s, qu'en faisant <20> la Biblioth<74>que royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les M<>moires de M. d'Artagnan, imprim<69>s -- comme la plus grande partie des ouvrages de cette <20>poque, o<> les auteurs tenaient <20> dire la v<>rit<69> sans aller faire un tour plus ou moins long <20> la Bastille -- <20> Amsterdam, chez Pierre Rouge. Le titre me s<>duisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les d<>vorai."
"English", "They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable."
"Spanish", "Cap<61>tulo II. Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote"
"English", "'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you--are you fond--of--of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went."
"French", "-- En v<>rit<69>!"
"English", "Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'"
"French", "Cependant cette d<>ception n'e<>t probablement pas arr<72>t<EFBFBD> notre fougueux jeune homme, si l'h<>te n'avait r<>fl<66>chi que la r<>clamation que lui adressait son voyageur <20>tait parfaitement juste."
"French", "-- Ses hardes et son sac sont avec lui? il n'a pas quitt<74> son pourpoint?"
"Spanish", ""
"Spanish", "Juan Gallo de Andrada."
"English", "'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do. I'll set Dinah at you!'"
"English", "'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see--how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'"
"English", "The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well."
"English", "'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice."
"English", "CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill"
"French", "<22>Diable! murmura-t-il entre ses dents, Tr<54>ville m'aurait-il envoy<6F> ce Gascon? il est bien jeune! Mais un coup d'<27>p<EFBFBD>e est un coup d'<27>p<EFBFBD>e, quel que soit l'<27>ge de celui qui le donne, et l'on se d<>fie moins d'un enfant que de tout autre; il suffit parfois d'un faible obstacle pour contrarier un grand dessein.<2E>"
"English", "Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible."
"English", "There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'"
"English", "'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: ''Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!' 'Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.' Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'"
"Spanish", "Y era la verdad que por <20>l caminaba. Y a<>adi<64> diciendo:"
"Spanish", ""
"Spanish", " Maguer, se<73>or Quijote, que sandeces vos tengan el cerbelo derrumbado, nunca ser<65>is de alguno reprochado por home de obras viles y soeces. Ser<65>n vuesas faza<7A>as los joeces, pues tuertos desfaciendo hab<61>is andado, siendo vegadas mil apaleado por follones cautivos y raheces. Y si la vuesa linda Dulcinea desaguisado contra vos comete, ni a vuesas cuitas muestra buen talante, en tal desm<73>n, vueso conorte sea que Sancho Panza fue mal alcag<61>ete, necio <20>l, dura ella, y vos no amante."
"English", "It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely."
"English", "'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'"
"English", "'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'"
"Spanish", "Viendo don Quijote la humildad del alcaide de la fortaleza, que tal le pareci<63> a <20>l el ventero y la venta, respondi<64>:"
"English", "<22>Est-ce que cette lettre renfermait quelque chose de pr<70>cieux? demanda l'h<>te au bout d'un instant d'investigations inutiles."
"French", "Le jeune homme commen<65>a par chercher cette lettre avec une grande patience, tournant et retournant vingt fois ses poches et ses goussets, fouillant et refouillant dans son sac, ouvrant et refermant sa bourse; mais lorsqu'il eut acquis la conviction que la lettre <20>tait introuvable, il entra dans un troisi<73>me acc<63>s de rage, qui faillit lui occasionner une nouvelle consommation de vin et d'huile aromatis<69>s: car, en voyant cette jeune mauvaise t<>te s'<27>chauffer et menacer de tout casser dans l'<27>tablissement si l'on ne retrouvait pas sa lettre, l'h<>te s'<27>tait d<>j<EFBFBD> saisi d'un <20>pieu, sa femme d'un manche <20> balai, et ses gar<61>ons des m<>mes b<>tons qui avaient servi la surveille."
"English", "So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'"
"French", "Aussit<69>t le denier <20> Dieu donn<6E>, d'Artagnan prit possession de son logement, passa le reste de la journ<72>e <20> coudre <20> son pourpoint et <20> ses chausses des passementeries que sa m<>re avait d<>tach<63>es d'un pourpoint presque neuf de M. d'Artagnan p<>re, et qu'elle lui avait donn<6E>es en cachette; puis il alla quai de la Ferraille, faire remettre une lame <20> son <20>p<EFBFBD>e; puis il revint au Louvre s'informer, au premier mousquetaire qu'il rencontra, de la situation de l'h<>tel de M. de Tr<54>ville, lequel <20>tait situ<74> rue du Vieux- Colombier, c'est-<2D>-dire justement dans le voisinage de la chambre arr<72>t<EFBFBD>e par d'Artagnan: circonstance qui lui parut d'un heureux augure pour le succ<63>s de son voyage."
"Spanish", "EL REY"
"French", "-- Si fait, et comme Votre Excellence a pu le voir, son cheval est sous la grande porte, tout appareill<6C> pour partir."
"French", "Or, c'est la premi<6D>re partie de ce pr<70>cieux manuscrit que nous offrons aujourd'hui <20> nos lecteurs, en lui restituant le titre qui lui convient, prenant l'engagement, si, comme nous n'en doutons pas, cette premi<6D>re partie obtient le succ<63>s qu'elle m<>rite, de publier incessamment la seconde."
"French", "D'Artagnan entra donc dans Paris <20> pied, portant son petit paquet sous son bras, et marcha tant qu'il trouv<75>t <20> louer une chambre qui conv<6E>nt <20> l'exigu<67>t<EFBFBD> de ses ressources. Cette chambre fut une esp<73>ce de mansarde, sise rue des Fossoyeurs, pr<70>s du Luxembourg."
"English", "Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'"
"Spanish", "GANDAL<41>N, ESCUDERO DE AMAD<41>S DE GAULA, A SANCHO PANZA, ESCUDERO DE DON QUIJOTE"
"English", "'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! 'William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--''"
"French", "L'h<>te avait compt<70> sur onze jours de maladie <20> un <20>cu par jour; mais il avait compt<70> sans son voyageur. Le lendemain, d<>s cinq heures du matin, d'Artagnan se leva, descendit lui-m<>me <20> la cuisine, demanda, outre quelques autres ingr<67>dients dont la liste n'est pas parvenue jusqu'<27> nous, du vin, de l'huile, du romarin, et, la recette de sa m<>re <20> la main, se composa un baume dont il oignit ses nombreuses blessures, renouvelant ses compresses lui- m<>me et ne voulant admettre l'adjonction d'aucun m<>decin. Gr<47>ce sans doute <20> l'efficacit<69> du baume de Boh<6F>me, et peut-<2D>tre aussi gr<67>ce <20> l'absence de tout docteur, d'Artagnan se trouva sur pied d<>s le soir m<>me, et <20> peu pr<70>s gu<67>ri le lendemain."
"French", "CHAPITRE PREMIER LES TROIS PR<50>SENTS DE M. D'ARTAGNAN P<>RE"
"English", "'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!'"
"French", "Mais le bless<73> <20>tait trop faible encore pour supporter une pareille secousse. <20> peine eut-il fait dix pas, que ses oreilles tint<6E>rent, qu'un <20>blouissement le prit, qu'un nuage de sang passa sur ses yeux et qu'il tomba au milieu de la rue, en criant encore:"
"English", " 'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'"
"French", "D'Artagnan, le voyant arriver, tira son <20>p<EFBFBD>e d'un pied hors du fourreau."
"English", "'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker."
"French", "-- Et moi, s'<27>cria d'Artagnan, je ne veux pas qu'on rie quand il me d<>pla<6C>t!"
"French", "C'est <20> ce moment que de tous c<>t<EFBFBD>s on accourut sur le lieu de la sc<73>ne. L'h<>te, craignant du scandale, emporta, avec l'aide de ses gar<61>ons, le bless<73> dans la cuisine o<> quelques soins lui furent accord<72>s."
"English", "'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly."
"English", "'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'"
"Spanish", "Soneto"
"English", "And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing."
"French", "-- Tr<54>s bien; et vous, que faites-vous?"
"French", "<22>Il ne faut pas que Milady soit aper<65>ue de ce dr<64>le, continua l'<27>tranger: elle ne doit pas tarder <20> passer: d<>j<EFBFBD> m<>me elle est en retard. D<>cid<69>ment, mieux vaut que je monte <20> cheval et que j'aille au-devant d'elle... Si seulement je pouvais savoir ce que contient cette lettre adress<73>e <20> Tr<54>ville!<21>"
"Spanish", ""
"English", "'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it."
"French", "-- Des bons sur l'<27>pargne? demanda l'h<>te inquiet."
"English", "'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked."
"French", "-- Votre Excellence est saine et sauve? demanda l'h<>te."
"Spanish", "DI<44>LOGO ENTRE BABIECA Y ROCINANTE"
"English", ""
"French", "La d<>couverte d'un manuscrit compl<70>tement inconnu, dans une <20>poque o<> la science historique est pouss<73>e <20> un si haut degr<67>, nous parut presque miraculeuse. Aussi nous h<>t<EFBFBD>mes-nous de solliciter la permission de le faire imprimer, dans le but de nous pr<70>senter un jour avec le bagage des autres <20> l'Acad<61>mie des inscriptions et belles-lettres, si nous n'arrivions, chose fort probable, <20> entrer <20> l'Acad<61>mie fran<61>aise avec notre propre bagage. Cette permission, nous devons le dire, nous fut gracieusement accord<72>e; ce que nous consignons ici pour donner un d<>menti public aux malveillants qui pr<70>tendent que nous vivons sous un gouvernement assez m<>diocrement dispos<6F> <20> l'endroit des gens de lettres."
"English", "'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one--but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.'"
"English", "Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?'"
"English", "Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'"
"French", "Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu'<27> neuf heures du matin, heure <20> laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de Tr<54>ville, le troisi<73>me personnage du royaume d'apr<70>s l'estimation paternelle."
"English", "'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'"
"French", "Un jeune homme... -- tra<72>ons son portrait d'un seul trait de plume: figurez-vous don Quichotte <20> dix-huit ans, don Quichotte d<>corcel<65>, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte rev<65>tu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'<27>tait transform<72>e en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur c<>leste. Visage long et brun; la pommette des joues saillante, signe d'astuce; les muscles maxillaires <20>norm<72>ment d<>velopp<70>s, indice infaillible auquel on reconna<6E>t le Gascon, m<>me sans b<>ret, et notre jeune homme portait un b<>ret orn<72> d'une esp<73>ce de plume; l'oeil ouvert et intelligent; le nez crochu, mais finement dessin<69>; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu'un oeil peu exerc<72> e<>t pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue <20>p<EFBFBD>e qui, pendue <20> un baudrier de peau, battait les mollets de son propri<72>taire quand il <20>tait <20> pied, et le poil h<>riss<73> de sa monture quand il <20>tait <20> cheval."
"Spanish", "-Lo primero en que repar<61>is de los sonetos, epigramas o elogios que os faltan para el principio, y que sean de personajes graves y de t<>tulo, se puede remediar en que vos mesmo tom<6F>is alg<6C>n trabajo en hacerlos, y despu<70>s los pod<6F>is bautizar y poner el nombre que quisi<73>redes, ahij<69>ndolos al Preste Juan de las Indias o al Emperador de Trapisonda, de quien yo s<> que hay noticia que fueron famosos poetas; y cuando no lo hayan sido y hubiere algunos pedantes y bachilleres que por detr<74>s os muerdan y murmuren desta verdad, no se os d<> dos maraved<65>s; porque, ya que os averig<69>en la mentira, no os han de cortar la mano con que lo escribistes."
"French", "-- Alors, dit froidement l'inconnu, c'est quelque prince du sang d<>guis<69>."
"Spanish", " Si no eres par, tampoco le has tenido: que par pudieras ser entre mil pares; ni puede haberle donde t<> te hallares, invito vencedor, jam<61>s vencido. Orlando soy, Quijote, que, perdido por Ang<6E>lica, vi remotos mares, ofreciendo a la Fama en sus altares aquel valor que respet<65> el olvido. No puedo ser tu igual; que este decoro se debe a tus proezas y a tu fama, puesto que, como yo, perdiste el seso. Mas serlo has m<>o, si al soberbio moro y cita fiero domas, que hoy nos llama iguales en amor con mal suceso."
"French", "Son interlocutrice, dont la t<>te apparaissait encadr<64>e par la porti<74>re, <20>tait une femme de vingt <20> vingt-deux ans. Nous avons d<>j<EFBFBD> dit avec quelle rapidit<69> d'investigation d'Artagnan embrassait toute une physionomie; il vit donc du premier coup d'oeil que la femme <20>tait jeune et belle. Or cette beaut<75> le frappa d'autant plus qu'elle <20>tait parfaitement <20>trang<6E>re aux pays m<>ridionaux que jusque-l<> d'Artagnan avait habit<69>s. C'<27>tait une p<>le et blonde personne, aux longs cheveux boucl<63>s tombant sur ses <20>paules, aux grands yeux bleus languissants, aux l<>vres ros<6F>es et aux mains d'alb<6C>tre. Elle causait tr<74>s vivement avec l'inconnu."
"Spanish", "Con silencio grande estuve escuchando lo que mi amigo me dec<65>a, y de tal manera se imprimieron en m<> sus razones que, sin ponerlas en disputa, las aprob<6F> por buenas y de ellas mismas quise hacer este pr<70>logo; en el cual ver<65>s, lector suave, la discreci<63>n de mi amigo, la buena ventura m<>a en hallar en tiempo tan necesitado tal consejero, y el alivio tuyo en hallar tan sincera y tan sin revueltas la historia del famoso don Quijote de la Mancha, de quien hay opini<6E>n, por todos los habitadores del distrito del campo de Montiel, que fue el m<>s casto enamorado y el m<>s valiente caballero que de muchos a<>os a esta parte se vio en aquellos contornos. Yo no quiero encarecerte el servicio que te hago en darte a conocer tan noble y tan honrado caballero, pero quiero que me agradezcas el conocimiento que tendr<64>s del famoso Sancho Panza, su escudero, en quien, a mi parecer, te doy cifradas todas las gracias escuderiles que en la caterva de los libros vanos de caballer<65>as est<73>n esparcidas."
"English", " ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE)."
"English", "Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered."
"French", "<22>Cette lettre n'est point perdue, s'<27>cria-t-il."
"French", "Sur quoi, M. d'Artagnan p<>re ceignit <20> son fils sa propre <20>p<EFBFBD>e, l'embrassa tendrement sur les deux joues et lui donna sa b<>n<EFBFBD>diction."
"French", "<22>Mais, au fait, dit-il en abaissant son <20>pieu, o<> est cette lettre?"
"Spanish", "Juan de Amezqueta."
"Spanish", "PR<50>LOGO"
"English", "Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'"
"English", "<22>C'est f<>cheux, continua-t-il, quelle trouvaille pour Sa Majest<73>, qui cherche des braves de tous c<>t<EFBFBD>s pour recruter ses mousquetaires!<21>"
"French", "-- Des bons sur la tr<74>sorerie particuli<6C>re de Sa Majest<73><74>, r<>pondit d'Artagnan, qui, comptant entrer au service du roi gr<67>ce <20> cette recommandation, croyait pouvoir faire sans mentir cette r<>ponse quelque peu hasard<72>e."
"French", "-- Pas avant de t'avoir tu<74>, l<>che!<21> criait d'Artagnan tout en faisant face du mieux qu'il pouvait et sans reculer d'un pas <20> ses trois ennemis, qui le moulaient de coups."
"French", "En sortant de la chambre paternelle, le jeune homme trouva sa m<>re qui l'attendait avec la fameuse recette dont les conseils que nous venons de rapporter devaient n<>cessiter un assez fr<66>quent emploi. Les adieux furent de ce c<>t<EFBFBD> plus longs et plus tendres qu'ils ne l'avaient <20>t<EFBFBD> de l'autre, non pas que M. d'Artagnan n'aim<69>t son fils, qui <20>tait sa seule prog<6F>niture, mais M. d'Artagnan <20>tait un homme, et il e<>t regard<72> comme indigne d'un homme de se laisser aller <20> son <20>motion, tandis que Mme d'Artagnan <20>tait femme et, de plus, <20>tait m<>re. -- Elle pleura abondamment, et, disons-le <20> la louange de M. d'Artagnan fils, quelques efforts qu'il tent<6E>t pour rester ferme comme le devait <20>tre un futur mousquetaire, la nature l'emporta et il versa force larmes, dont il parvint <20> grand-peine <20> cacher la moiti<74>."
"Spanish", "Y luego, en el margen, citar a Horacio, o a quien lo dijo. Si trat<61>redes del poder de la muerte, acudir luego con:"
"Spanish", "Primera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha"